📌 Вы пишете сообщение другу в Лондон. Хотите похвалить его новую работу. Пишете: “It was a success of sorts.” И жмёте отправить. А надо бы проверить. Потому что Вы только что сказали: «Это был так себе успех».
Обидно, да? А ведь всего одна буква all всё меняет.
Разбираем чёрную дыру английского, в которой проваливаются даже продвинутые ученики. Без воды. С транскрипцией и живыми примерами.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!
Of all sorts — когда всего и побольше
Произносим: /əv ɔːl sɔːts/
Перевод: «самые разные», «всевозможные», «какие только есть».
Представьте фестиваль уличной еды. Там tacos of all sorts — тако с мясом, с рыбой, с кактусами, острые, сладкие. Полный набор.
Фраза подчёркивает разнообразие. Нет ограничений. Всё, что можно вообразить, — есть.
Пример из жизни:
“The shop sells hats of all sorts.” — В магазине шляпы на любой вкус: фетровые, соломенные, береты, панамы.
Другой пример. Вы пришли на конференцию. Там people of all sorts — инженеры, художники, менеджеры, пенсионеры. Пёстрая толпа.
Of all sorts любит перечисление. Часто стоит в конце фразы. Даёт понять: «Список открыт, вариантов — вагон».
Носители используют эту конструкцию, когда хотят показать широту. Без сарказма. Без второй мысли.
Of sorts — как сказать «так себе» и не обидеть
Произносим: /əv sɔːts/
Вот здесь начинается магия. Of sorts — это совсем другая история.
Перевод зависит от контекста, но обычно: «так себе», «с натяжкой», «условный», «не очень качественный».
Сравните. Вы говорите: “He is a writer of sorts.” Это не комплимент. Это: «Он вроде как писатель… ну, числится писателем, но рассказы у него так себе».
Или: “She made a dinner of sorts.” — Она приготовила ужин. Но ужином это назвать сложно. Макароны с кетчупом и яблоко.
Самое коварное: of sorts часто маскируется под нейтральную фразу. А внутри — лёгкое разочарование. Не грубое. Но заметное.
Пример из деловой переписки (будьте осторожны):
“We reached an agreement of sorts.” — Мы вроде как договорились. Но каждый остался при своём. Трещина осталась.
Почему так работает? Исторически of sorts означало «одного сорта». Потом сдвинулось в «так себе, заурядный». Как если бы Вы сказали: «ну, это сорт гамно».
Но есть и мягкий вариант. Иногда of sorts используют для скромности. «Я сделал ремонт of sorts» — скромничаю: не шедевр, но работает. Тут уже без осуждения.
Однако в 80% случаев носитель услышит лёгкое пренебрежение. Или иронию.
Почему одну букву all так важно не проглатывать
Допустим, Вы в ресторане. Хотите сказать: «У вас есть десерты на любой вкус». Говорите официанту: “You have desserts of sorts.”
Он подумает: «Она только что назвала мои десерты так себе?» Обидится. Чаевые под вопросом.
Надо: “You have desserts of all sorts.” — И официант заулыбается.
То же в резюме. Написали “project manager of sorts” — работодатель решит, что Вы менеджер из разряда «ни рыба ни мясо». А хотели сказать «опытный проект-менеджер с разными кейсами» — тут надо просто project manager, без of sorts. Или project manager of all sorts of projects.
Запоминалка в одну строку
Визуализируйте:
Of all sorts — праздничный стол: тут и оливье, и селёдка под шубой, и мясо по-французски. Всё.
Of sorts — холодильник после похода: кусок сыра, вчерашний суп, майонез без этикетки. Типа ужин.
Просто и грубо, зато навсегда.
Пара примеров для тренировки
Первый. Друг жалуется на фильм. Вы не смотрели. Говорите ему:
“I’ve heard reviews of all sorts — some love it, some hate it.” (Отзывы разные, и хвалят, и ругают.)
Второй. Вы сами посмотрели фильм. Разочарованы. Пишете:
“It was a comedy of sorts. Two awkward jokes and then drama.” (Комедия так себе. Две неловкие шутки и дальше драма.)
Чувствуете разницу?
Осторожно с устной речью
В быстром разговоре of all sorts и of sorts звучат почти одинаково. Носитель может не расслышать all. И тогда Ваше «мне нравятся собаки всех пород» (dogs of all sorts) превратится в «мне нравятся собаки, ну такие, обычные» (dogs of sorts). А это звучит как: «Да ладно, собаки как собаки».
Чтобы избежать, делайте микро-паузу. Либо чётко артикулируйте all. Либо перестройте фразу: “Dogs — every sort you can imagine.”
Или просто используйте синонимы: various, every kind of вместо of all sorts. А вместо of sorts — mediocre или so-so, если хочется прозрачности.
Но если Вы научитесь щёлкать эти два оборота как орешки — слушатели напрягут уши. Особенно те, кто английский знает поверхностно. А Вы будете знать глубже.
Всё. Теперь Ваша очередь. Скажите про себя: “These phrases are by no means impossible. I understand them of all sorts — but the difference is clear.”
Не попадайтесь больше.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!