Что ж, а сегодня у нас император китайского стола! Куда же китайцы без риса? Мы-то капризули: утром у нас гарниром каша, на обед - картошка, на ужин - макарошки... А китайцы едят рис целый день! И он им совершенно не надоедает. Он у них и жареный, и пареный, с обилием соусов, мяска, рыбки и овощей.
Но всё равно удивительно, правда? Если бы нам подавали целый день картошку, пусть и в куче её вариаций: запечённую, пюреху, айдахо, - мы бы уже к ужину застонали: блин, опять картошка! Нам подавай разнообразие.
Китайцы в этом плане совершенно не привередливые. Обрадую вас тем, что второй иероглиф риса (между прочим, варёного риса, приготовленного) хотя и сложный, но успел примелькаться в разных сочетаниях: 吃饭 chīfàn кушать, 做饭 zuò fàn готовить, 中饭 zhōngfàn обед.
Осталось разглядеть как следует только первый иероглиф. Так что вот вам весь варёный рисок:
Думаю, мы к нему быстро привыкнем. Не как к вечной китайской еде, конечно, а всего лишь как к слову. Глядим на первый иероглиф:
Эта звездуля означает рисовое зерно во плоти. Сырое зерно риса. И хотя рисовое зерно считается неделимым иероглифом - и неделимой графемой, если что, - всё равно мы отлично можем разглядеть в нём косолапую восьмёрку, которая была, например, в младшем братце, и дерево. Давайте сравним и отыщем:
Ну да, в плоде это так называемое дерево внизу входит в более сложную графему 未 почка на дереве. Но на дереве же, верно?
Произношение 米 mĭ - просто божественное, в смысле, по-божески приемлемое: [ми]. Как хорошо-то, правда? Только третий приседающий тон не забудьте.
А теперь пропишем наш рисок. Начинаем с косолапой восьмёрки, потом рисуем дерево. И пусть восьмёрка в рисе - разъединённая, но это точно она:
Как-то так.
И пока мы далеко от рисового зёрнышка не убежали, давайте ещё одну вкусняшку-полезняшку, из которой в Китае делают потрясающий сок, тут изучим. Эту особь сложно назвать овощем, но она и не фрукт, и не бахча, а просто сытное не пойми что. Не кто иной, как Никита Сергеевич Хрущёв, ловко внедрил сей растительный объект на наши поля и на наш стол. Бабушки у метро до сих пор продают вкуснейшие варёные жёлтые початки...
Итак, кукуруза, царица полей:
Все ли узнали первую личность? Кто не узнал, давайте я напомню незыблемый иероглиф с сей фрейлиной:
Государство собственной персоной, а 玉 - яшма, которая являлась символом власти в Китае. И хотя саму графему 玉 мы под лупой уже разглядывали, но как она произносится, узнаем только сегодня. И терпения вам с ней, потому как произношение - бесячее для русского уха.
Итак, 玉 yù яшма звучит как [юй]. Первый звук должен быть обязательно лёгким й. Последний звук тоже должен быть лёгким й. Ещё и тон - падающий, будто кукурузный початок созрел и шлёпнулся на землю. Потренируйтесь на досуге.
А вместе вся кукурузка: 玉米 yùmĭ = 玉 яшма + 米 рис = яшмовый рис, рис цвета яшмы. Произносим [юй-ми].
Короче, китайцы даже в кукурузу умудрились их императора - рис - запихнуть.
Вы же помните, как пишется яшма? Кто забыл, напишем кукурузку целиком и освежим памятушку:
Почитаем немножко:
Обратите внимание на второй пример. Почему-то многих тянет переводить 也 yĕ как тоже. Оно действительно так переводится, но не тогда, когда надо соединять глаголы или части предложений. В случае соединения оных 也 yĕ переводится исключительно как союз "и"! И перевод выглядит адекватным.
Вернитесь, кто забыл, в "толкуем.36": статья посвящена всем ролям 也 yĕ.
А в этом месте вспомним, как выглядит, пишется и толкуется второй иероглиф 米饭.
Надеюсь, воспоминание об иероглифической еде не повергло вас в ужас.
А теперь рис варёный целиком:
Трактовочка заключительная:
И, наконец, звучание 米饭 mĭfàn, если сравнивать со многими предыдущими словами, ну просто золотое: [ми-фан]! Н у нас тут - самая близкая нашей Н, главное - не смягчайте её, не энькайте. Тоны риса: третий приседающий + четвёртый падающий со шмяком с небес. Готово!
Тренировать китайский на слух помогут мои аудиоуроки "Китайский для тех, кто в пути": https://vk.com/kitai_v_puti
А теперь дружно почитаем и вдумаемся:
Маленькие комментарии. К примеру первому. 1) Многие сомневаются, как переводить союз "а", а его и вовсе переводить в данном контексте не надо. То, что у китайцев, - лишь следующие друг за дружкой предложения, мы в родимом русском часто обозначаем союзом "а". Никакого мудрёжа, будьте проще. Заметьте: и перевод получается гладким, и смысл предложения не меняется абсолютно.
2) То же касается в данном примере собирательной частицы 都 dōu. Её можно и вовсе было не переводить как "все", она всего-то обозначает тут множественное число. Ну, а если мы её всё-таки поставили в первой части предложения, то, естественно, во второй его части никому на ум не придёт, что 俄罗斯人 - это какой-то один русский, а не русские в их большой куче. Поэтому 都 dōu часто излишен для второй части.
К примеру третьему. Поскольку чувак говорит, что он 吃 на обед, то он имеет право упомянуть только то, что может зубами прожевать, а о напитках на обед добавляет как отдельное маленькое предложение 喝红酒. У нас в русском языке с такими делами проще, мы можем в общей куче упомянуть и еду, и напитки: У меня на обед мясо по-французски и пивасик... Перевод не должен быть дубовым, хоть и обязан максимально передавать смысл чужеродного текста.
Дословный перевод третьего предложения: Я на обед ем рис, картошку, кукурузу и фрукты, пью красное вино. Такой перевод звучит явно не по-русски. Ну, то есть по-русски, но как-то по-нанайски. Старайтесь делать адекватный перевод, мы ж не нанайцы тут сидим...
Видали, что выкаблучивает дружок 什么 shénme в последнем примере? Хотя если перевести дословно, всё становится на свои места и уже не кажется таким странным: У нас дома не имеется риса и картошки, также не имеется какого вина. Ну, какого - значит, какого бы то ни было, никакого вина не имеется, короче.
Ещё примерчики:
А вот и долгожданная домашка, всем удачи!
С вами была преподаватель Людмила Горелова.
До новых статей!
#китайскийэтопросто #китайскийязык #китайскиеиероглифы #рис #кукуруза #米饭 #玉米