Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Femoral + Jugular или анатомия сосудистого доступа // Байки медредактора

На днях наш коллега по переводам и по совместительству флеболог и сосудистый хирург выложил с гордостью фото книги у себя в блоге, со словами — «Кто-то собирает грамоты, а я книги». Увидев фото, я сказал лишь одно слово: «Выстраданная». Моя коллега, работавшая на проекте по переводу этой книги главредом оказалась эмоциональнее: «Ушла плакать от счастья. Вернусь не скоро». Так, мы узнали, что та самая книга на тысячу с лишним страниц по катетеризации и диагностике сердца, на который мы вырастили больше десятка медицинских переводчиков для себя и с полсотни для фриланса — наконец-то вышла в свет (и я сегодня получил свою копию книги): Эти эмоции не случайны — дело в том, что эта книга оказалась настоящим минным полем для медицинских переводчиков. Настолько, что мы даже провели вебинар по разбору одной из глав, где обсуждали, как не подорваться на терминах вроде «16G» или «shaft» и почему важно проверять имена исследователей. Меня накрыла ностальгия и я пошел разбирать наш старый прое

На днях наш коллега по переводам и по совместительству флеболог и сосудистый хирург выложил с гордостью фото книги у себя в блоге, со словами — «Кто-то собирает грамоты, а я книги».

Увидев фото, я сказал лишь одно слово: «Выстраданная». Моя коллега, работавшая на проекте по переводу этой книги главредом оказалась эмоциональнее: «Ушла плакать от счастья. Вернусь не скоро».

Так, мы узнали, что та самая книга на тысячу с лишним страниц по катетеризации и диагностике сердца, на который мы вырастили больше десятка медицинских переводчиков для себя и с полсотни для фриланса — наконец-то вышла в свет (и я сегодня получил свою копию книги):

Эти эмоции не случайны — дело в том, что эта книга оказалась настоящим минным полем для медицинских переводчиков. Настолько, что мы даже провели вебинар по разбору одной из глав, где обсуждали, как не подорваться на терминах вроде «16G» или «shaft» и почему важно проверять имена исследователей.

Меня накрыла ностальгия и я пошел разбирать наш старый проектный чат. Наткнулся на один из многочисленных примеров — простой, но наглядный.

Итак, вот оригинал:

Although usual femoral or jugular arterial and venous access can be used in larger children and adults (see Chapter 6), special access routes are usually required in neonates and infants.

Выглядит просто, но есть нюансы.

Книга, как вы видите из обложки, посвящена вопросам катетеризации сердца. Чтобы добраться до правых отделов сердца, нужен доступ через вену. Чтобы добраться до левых — через артерии. Это база.

Теперь смотрим на фразу: femoral or jugular arterial and venous access. Автор видимо так торопился, что у него получилась фраза, которая в быту могла бы звучать как-то типа «у меня есть глобус или карта мира и Томска». Из-за такой грамматики получилось, что эта фраза распадается на 4 варианта:

  1. femoral arterial access (бедренный артериальный доступ) — да, стандартная процедура для доступа к левым отделам сердца;
  2. femoral venous access (бедренный венозный доступ) — да, тоже существует. Хотя стандартным венозным доступом чаще считают яремный, бедренная вена — рабочий вариант, но лежит сильно глубже одноименной артерии и используется когда другие пути;
-2

3. jugular venous access (яремный венозный доступ) — да, классика для доступа к правым отделам сердца;

  1. jugular arterial access (яремный артериальный доступ) — а вот и мина, такой артерии не существует. Рядом с яремной веной проходит сонная артерия (carotid artery), но, во-первых, у нее другое название, а во-вторых, катетеризация сердца через неё — это исключительная, а не usual (стандартная) процедура.

В общем, автор поленился и свалил все в кучу, как самосвал кирпичи — сиди и разбирайся.

Артериальные доступы
Артериальные доступы

По ходу разбирательства возникали и другие, более мелкие вопросы. Например, что там за special access routes у новорожденных? Выяснилось, что речь о пупочных сосудах (артериях и венах), которые проходимы в первые дни жизни.

Доступ через пупочную вену
Доступ через пупочную вену

А как перевести usually? «Обычно» или «в большинстве случаев»? или есть нюансы? Мы нюансов не нашли, взяли вариант переводчика — «в большинстве случаев»

Эта фраза вся в итоге распуталось следующим образом (фраза после профессора-рецензента в таком виде в книге и осталась):

Несмотря на то, что у взрослых пациентов и крупных детей можно использовать стандартный доступ через бедренную артерию и яремную вену (см. главу 6), у новорожденных и детей раннего возраста в большинстве случаев следует выполнять вмешательство через другие доступы.
-5

В итоге в опубликованной книге появилась заветная и, надеюсь, заслуженная строчка, которую теперь все участники команды могут указывать у себя в портфолио (включая и вашего покорного :):

-6

Не прощаюсь, надеюсь было познавательно.

Если согласны, подписывайтесь.

С уважением, Б. Е.