Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Таблетка под язык

Стоит ли бросаться полотенцем, даже если уже пятница

? Throw in the towel (бросить полотенце) значит опустить руки, сдаться, признать своё поражение и прекратить мучения попытки что-либо сделать после долгих, часто безуспешных усилий. 🥊 Это выражение пришло из бокса. Когда тренер видел, что его боксёр вот-вот проиграет и рискует получить серьёзные травмы, он забрасывал полотенце на ринг. Этот жест служил сигналом для рефери, что команда признаёт поражение и хочет остановить бой. 🧽 Интересно, что изначально для этих целей использовали не полотенце, а губку (to throw in the sponge Bob), которой вытирали кровь и пот с лица бойцов. Этот вариант считается более старым и датируется ещё XVIII-XIX вв. Хотя французы до сих пор бросают губку - jeter l'éponge. Кому интересно копнуть поглубже - самый ранний задокументированный случай использования фразы throw in the towel в переносном смысле датируется 1913 г. Найден в американской газете The Fort Wayne Journal-Gazette при описании боксёрского поединка. А синонимы есть? Не хочется сдаваться ка

Стоит ли бросаться полотенцем, даже если уже пятница?

Throw in the towel (бросить полотенце) значит опустить руки, сдаться, признать своё поражение и прекратить мучения попытки что-либо сделать после долгих, часто безуспешных усилий.

🥊 Это выражение пришло из бокса. Когда тренер видел, что его боксёр вот-вот проиграет и рискует получить серьёзные травмы, он забрасывал полотенце на ринг. Этот жест служил сигналом для рефери, что команда признаёт поражение и хочет остановить бой.

🧽 Интересно, что изначально для этих целей использовали не полотенце, а губку (to throw in the sponge Bob), которой вытирали кровь и пот с лица бойцов. Этот вариант считается более старым и датируется ещё XVIII-XIX вв. Хотя французы до сих пор бросают губку - jeter l'éponge.

Кому интересно копнуть поглубже - самый ранний задокументированный случай использования фразы throw in the towel в переносном смысле датируется 1913 г. Найден в американской газете The Fort Wayne Journal-Gazette при описании боксёрского поединка.

А синонимы есть?

Не хочется сдаваться как боксёры? Есть ещё несколько выражений с общим смыслом to give up something:

🏳️ Wave the white flag поднять белый флаг. Капитулировать, в общем. Про происхождение этой идиомы писала здесь.

⚫️ After losing the third round, the company waved the white flag and accepted the merger. (Проиграв третий раунд, компания подняла белый флаг и согласилась на слияние)

🏳️ Call it quits завязать, остановиться (часто по взаимному согласию). На сегодня хватит или давай закончим на этом. Часто используется в отношениях (мы расстались) или в переговорах (давай закончим на этом).

⚫️ We've been arguing for an hour - let's call it quits. (Спорим уже час - давай закончим)

🏳️ Pack it in закончить, бросить какое-то дело. Не то чтобы сдаться, а скорее завязать, смотать удочки. Может быть и в контексте уйти на покой.

⚫️ I'm tired - let's pack it in for today. (Я устал - давай на сегодня закругляться)

He packed in his job and went travelling. (Он бросил работу и уехал путешествовать)

🙊 Don’t throw in the towel - throw it in the laundry and come back stronger tomorrow!

⭕️ #таблетка_для_языка

👅 Подписаться на Таблетку под язык

Таблетка в Дзене 💊

-2