? Throw in the towel (бросить полотенце) значит опустить руки, сдаться, признать своё поражение и прекратить мучения попытки что-либо сделать после долгих, часто безуспешных усилий. 🥊 Это выражение пришло из бокса. Когда тренер видел, что его боксёр вот-вот проиграет и рискует получить серьёзные травмы, он забрасывал полотенце на ринг. Этот жест служил сигналом для рефери, что команда признаёт поражение и хочет остановить бой. 🧽 Интересно, что изначально для этих целей использовали не полотенце, а губку (to throw in the sponge Bob), которой вытирали кровь и пот с лица бойцов. Этот вариант считается более старым и датируется ещё XVIII-XIX вв. Хотя французы до сих пор бросают губку - jeter l'éponge. Кому интересно копнуть поглубже - самый ранний задокументированный случай использования фразы throw in the towel в переносном смысле датируется 1913 г. Найден в американской газете The Fort Wayne Journal-Gazette при описании боксёрского поединка. А синонимы есть? Не хочется сдаваться ка