🤔 Фраза «я так думаю» в русском одна. А в английском – целых пять, и они меняют смысл. Скажете не то – решат, что вы сомневаетесь или врёте. Разбираем живые варианты. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Вы встречаете коллегу. Он говорит: «Дождь скоро кончится». Вы отвечаете: «Я так думаю». По-русски всё нормально. А по-английски начинается выбор. Потому что «я так думаю» переводится по-разному в зависимости от того, уверены вы, сомневаетесь, гадаете или просто соглашаетесь. Самый простой и самый опасный вариант – “I think so” [aɪ θɪŋk səʊ]. Да, он прямой. Но он же и самый безликий. Носители используют его редко – он звучит как «ну, наверное, хотя хрен знает». Давайте по порядку. “I guess so” [aɪ ɡes səʊ] – это «пожалуй, да» с привкусом усталости или неуверенности. Пример:
– “Is it a good idea to work on Sunday?”
– “I guess so, if we have to.” Перевод: «Ну, наверное, если придётся». Собеседник поймёт: вы не в восторге. В американском английском