🥓 Вы наверняка слышали эту фразу в кино или песнях. Но многие произносят её… с маяком. А надо с беконом. Разбираемся, откуда ноги растут, почему мясо, и как не ляпнуть глупость в разговоре. Транскрипция, примеры и немного истории без занудства. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Вы пишете в чат коллеге: I need to bring home the beacon — и чувствуете, что что-то не так. Англичанин бы поднял бровь: при чём тут маяк (beacon)? Правильно — bacon. Бекон. Фраза to bring home the bacon живёт в языке уже лет сто. Означает она просто: заработать на жизнь, добыть хлеб насущный, добиться успеха (особенно финансового). Но есть нюанс. И даже два. Точного ответа никто не даст. Но есть три версии, и каждая вкуснее предыдущей. Первая — деревенская. В Англии 12 века в одной деревне устроили соревнование: кто дольше продержится в постели со своей женой (не смейтесь, серьёзно). Победителю давали… кусок бекона. Приносишь домой бекон — ты молодец, ты выиграл. Втор
«Bring home the beacon»? Нет, бекон! Ошибка, которая выдаёт в вас новичка
22 апреля22 апр
52
3 мин