Представьте. Друг сдаёт сложный экзамен. Или коллега боится выступать перед залом. Вы хотите его подбодрить. Говорите на русском: «Ты справишься», «У тебя получится», «Дерзай». А на английский это переводится как… «У тебя есть это»? Звучит дико. Но носители именно так и делают. Фраза You’ve got this /juːv ɡɒt ðɪs/ — не про обладание. Она про уверенность. Про внутренний стержень. Её произносят в тот момент, когда человек уже имеет все шансы на успех, но ещё сомневается. Транскрипция: /juːv ɡɑːt ðɪs/ Видите короткое «а»? Оно звучит как резкий выдох. Потому что фраза и есть выдох. Словесный толчок в спину. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Всё из-за глагола have got. В школе учат: «I have got a pen» — у меня есть ручка. Это правда. Но только одна из правд. В живой речи have got превратилось в маркёр необходимости или результата. Сравните: А You’ve got this — это вообще третья история. Тут нет ни вещи, ни долга. Тут готовность. Английский как будт
«You’ve got this» — почему вас поймут неправильно, если переводить дословно 🧨
22 апреля22 апр
119
2 мин