Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
С Богом по жизни

«Завет»

«Завет» (диатеке) — важное слово в Послании к евреям. Формы этого греческого слова встречаются в нем семнадцать раз. Все они восходят к диатитеми. Диа означает «два», титеми — «помещать», а вместе эти две составляющие образуют слово, буквально означающее «поместить между двумя». В этой связи на ум приходит ветхозаветная практика скрепления договора кровью, когда стороны проходят между частями разрубленного животного, как бы говоря этим, что нарушивший завет будет так же разрублен на части (см. Быт. 15:17; Иер. 34:18). Другое греческое слово, синтеке, тоже можно перевести как «завет», но в Новом Завете оно не встречается. В классических греческих текстах договор между двумя людьми обычно назывался синтеке. Подобные соглашения заключались между двумя равными сторонами, чего в завете с Богом никак не могло быть. Поэтому переводчики Септуагинты во всех Писаниях, начиная с Быт. 6:18, еврейское слово берит («завет») перевели термином диатеке. Это слово подразумевает «договорённость, предложе

«Завет» (диатеке) — важное слово в Послании к евреям. Формы этого греческого слова встречаются в нем семнадцать раз. Все они восходят к диатитеми. Диа означает «два», титеми — «помещать», а вместе эти две составляющие образуют слово, буквально означающее «поместить между двумя». В этой связи на ум приходит ветхозаветная практика скрепления договора кровью, когда стороны проходят между частями разрубленного животного, как бы говоря этим, что нарушивший завет будет так же разрублен на части (см. Быт. 15:17; Иер. 34:18).

Другое греческое слово, синтеке, тоже можно перевести как «завет», но в Новом Завете оно не встречается. В классических греческих текстах договор между двумя людьми обычно назывался синтеке. Подобные соглашения заключались между двумя равными сторонами, чего в завете с Богом никак не могло быть.

Поэтому переводчики Септуагинты во всех Писаниях, начиная с Быт. 6:18, еврейское слово берит («завет») перевели термином диатеке. Это слово подразумевает «договорённость, предложенную одной стороной с неограниченной силой, которую другая сторона может принять или отклонить, но не может изменить» (Уэст). В таком употреблении этот термин фактически синонимичен слову «закон» (см. Втор. 29:21; Пс. 77:10; Ос. 8:1). Подобный завет мог быть заключен более сильной стороной во благо более слабой, и примером тому служит Божье соглашение с Израилем у горы Синай (см. Исх. 24:6-8). Именно это автор Послания к евреям имел в виду в Евр. 8:8-12.

Диатеке можно перевести как «завет» или «завещание», как это слово переведено в Евр. 9:16, 17. «В завещании есть нечто абсолютное. С завещателем нельзя пререкаться. Равно как и с Богом человек не может торговаться. Условия устанавливает Бог» (Моррис).

Чтобы «завещание» вступило в силу, необходима смерть завещателя. Но так как понятие смерти к Богу не применимо, то в большинстве случаев наилучшим переводом диатеке может быть «завет». Однако в Евр. 9:16, 17 присутствуют обе идеи, ибо новый завет был скреплен кровью Христа. В Новом Завете записано Его завещание в отношении жизни каждого из нас.

Заветы | С Богом по жизни | Дзен