Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
английский контекст

Как небанально сказать «хрупкий» по-английски?

Хрупкость боится переменчивости. Выбирайте самое подходящее английское выражение, где образ, точнее всего передает причину этой переменчивости. Своей популярностью выражение обязано мемуарам «Дом карт» (1845) о британском парламенте и сериалу «Карточный домик» (2013-2018), поэтому политика — наиболее привычный контекст. А сам смысл английского выражения полностью совпадает с русским. Their peace treaty was a house of cards. — Их мирный договор рассыпался как карточный домик. Мудрый построил дом на камне, глупый — на песке; пришла буря, и дом на песке рухнул. Это из Библии. В русском языке более популярно «песочные замки». К тому же в английском акцент делается на отсутствии фундамента. Their marriage was built on sand. — Их брак не имел прочного основания. Тоже из Библии, из Ветхого Завета. В отличие от русской Вавилонской башни, английская делает акцент на провале великого замысла из-за невозможности договориться. The project became a tower of Babel. — Проект превратился в Вавилонск
Оглавление

Хрупкость боится переменчивости. Выбирайте самое подходящее английское выражение, где образ, точнее всего передает причину этой переменчивости.

House of cards

Своей популярностью выражение обязано мемуарам «Дом карт» (1845) о британском парламенте и сериалу «Карточный домик» (2013-2018), поэтому политика — наиболее привычный контекст. А сам смысл английского выражения полностью совпадает с русским.

Their peace treaty was a house of cards. — Их мирный договор рассыпался как карточный домик.

House built on sand

Мудрый построил дом на камне, глупый — на песке; пришла буря, и дом на песке рухнул. Это из Библии. В русском языке более популярно «песочные замки». К тому же в английском акцент делается на отсутствии фундамента.

Their marriage was built on sand. — Их брак не имел прочного основания.

Tower of Babel

Тоже из Библии, из Ветхого Завета. В отличие от русской Вавилонской башни, английская делает акцент на провале великого замысла из-за невозможности договориться.

The project became a tower of Babel. — Проект превратился в Вавилонскую башню: все говорили на разных языках, ничего не вышло.

Jenga tower

Игра Jenga произошла от слова kujenga (суахили — «строить»). В игре обрушение происходит из-за человеческого вмешательства. Поэтому уместно в контексте ситуаций, где каждый следующий намеренный шаг увеличивает риск.

The whole system was a Jenga tower waiting to collapse. — Вся система была башней Дженги, ожидающей краха.

Standing on thin ice

Все знают, что лед на реке или озере хрупкий и ненадежный. Несмотря на то, что в английском на льду стоят, а в русском ходят, смысл выражений совпадает полностью. Для рисков, где неосторожное слово или действие ведет к провалу.

You're standing on thin ice with that joke. — Этой шуткой ты рискуешь обидеть.

***

Главное в хрупкой конструкции не то, что она упадет. А то, что ты не знаешь, от какого движения.

-2

Читайте также: