Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Speak Boldly

Как учиться определять значение многозначного слова в английском. Практические советы

После публикации моей последней статьи я случайно заглянула на хабр и  прочитала  комментарий к  весьма интересной статье, посвященной многозначности глагола "run." Человек утверждает, что в английской фразе значение глагола даже угадывать не надо, дескать, оно и так ясно. Немного опасное утверждение. Иногда да, а иногда и нет. И так не только с глаголами. Сегодня об этом и еще о том, как работать с многозначностью слов. На обложке несколько значений слова train. Без сомнения. слова train (поезд), train station (железнодорожный вокзал) , train в значении "тренироваться" знают уже на уровне А1, а вот train в значении "шлейф" уже не самое распространенное слово. Думаю, что и выражение "train of thought"(ход мыслей) поставит многих в тупик. Посмотрим и на один глагол, казалось бы, во многих сочетаниях очевидный. Но так ли? Break an arm, break the law. Здесь все понятно. Break through - Думается , что значение вполне считывается.  Можно довольно легко отойти от значений  "бить", 
Оглавление

После публикации моей последней статьи я случайно заглянула на хабр и  прочитала  комментарий к  весьма интересной статье, посвященной многозначности глагола "run." Человек утверждает, что в английской фразе значение глагола даже угадывать не надо, дескать, оно и так ясно. Немного опасное утверждение. Иногда да, а иногда и нет. И так не только с глаголами. Сегодня об этом и еще о том, как работать с многозначностью слов.

На обложке 4 картинки, иллюстрирующие использование слова  "train" в 4-х значениях-  "train" поезд,  "train-station" железнодорожная станция, "train" тренироваться, "train" - шлейф  после фейерверка в небе
На обложке 4 картинки, иллюстрирующие использование слова "train" в 4-х значениях- "train" поезд, "train-station" железнодорожная станция, "train" тренироваться, "train" - шлейф после фейерверка в небе

Многозначные слова- легко ли угадывается значение

На обложке несколько значений слова train. Без сомнения. слова train (поезд), train station (железнодорожный вокзал) , train в значении "тренироваться" знают уже на уровне А1, а вот train в значении "шлейф" уже не самое распространенное слово. Думаю, что и выражение "train of thought"(ход мыслей) поставит многих в тупик.

Посмотрим и на один глагол, казалось бы, во многих сочетаниях очевидный. Но так ли?

Break an arm, break the law. Здесь все понятно.

Картинка иллюстрирует глагол "break" в сочетаниях "break an arm" -сломать рукуb и и "break the law"- нарушить закон
Картинка иллюстрирует глагол "break" в сочетаниях "break an arm" -сломать рукуb и и "break the law"- нарушить закон

Break through - Думается , что значение вполне считывается.  Можно довольно легко отойти от значений  "бить",  "ломать", и представить , как кто-то или что-то пробивается через какое-то препятствие.…

Break even- а вот здесь уже сложнее… Сломать, разбить ровно?  Это  фраза из бизнес- лексики, и она  означает  "сработать в ноль". "сделать бизнес безубыточным"

With the subsidy, he'll break even, at best. С субсидиями он в лучшем случае станет безубыточным

Таких примеров можно привести много. Поэтому один совет- доверяйте себе, то есть своей языковой интуиции, но проверяйте. Но так поступают далеко не все. Иначе не было бы узаконенных ошибок. Таких, как "Red Heat"

"Красная жара"

Для тех, кто не смотрел фильм или даже не слышал о нем, поясню-

"Красная жара" (американское название "Red Heat" )- американский криминальный боевик режиссёра Уолтера Хилла с Арнольдом Шварценеггером и Джеймсом Белуши в главных ролях.(1988 год) Со съемками на Красной площади, в том числе...

"Red Heat" в американском сленге означает "полиция", так что правильнее было бы перевести название фильма как "Красный коп" .  Что это было- ошибка переводчика или чей-то замысел, я не знаю. Возможно, кто-то, зная только базовое значение слова, наспех перевел и название прилипло к фильму.

В авторитетном словаре Merriam-Webster  читаем: heat  сленговое

(1): усиление правоохранительной деятельности или расследования

2:полиция

Ну что ж… у меня в запасе еще парочка таких прижившихся языковых ляпов. Но об этом в дальнейших статьях. А пока…

Как работать над многозначностью слов

Ориентироваться  на контекст

Значение слова зависит от его окружения: предлогов, артиклей, структуры предложения и общего смысла текста или разговора. Например, в предложении I need to have my nails done речь идёт о ногтях, а в They chose the biggest nails for the fence — о гвоздях

Определять  часть речи .

Читая или слушая текст, помнить о том, что одно и то же слово может быть глаголом, существительным, прилагательным или наречием, и это влияет на его значение. Например, right может быть прилагательным («правильный), существительным (право), наречием ( сейчас») и междометием («ладно, начнём»)

Не учить слова изолированно.

Собирать примеры использования слова в разных контекстах. Например, у слова set десятки основных значений, и важно понимать не только «ставить», но и выражения вроде set ithe table или TV set.

Запоминать сочетания Значение часто зависит от объекта, предлога или конструкции. Например, take меняет смысл в зависимости от сочетания: take a photo — сделать фото, take a break — сделать перерыв, take responsibility — взять ответственность.

Использовать толковые словари. Англо-английские словари объясняют значение на примерах, показывают оттенки смысла. Это помогает понять, как слово используется в языке.

И дополнительно:

Еще бы я посоветовала  работать над развитием памяти, использовать различные мнемонические приемы, потому что действительно нужно выучить очень много слов и значений слов.

Еще... творческий метод :  возьмите группу слов и придумайте с ними рассказ или стишок. Чем проще и смешнее , тем лучше.

Полисемии уделяют огромное значение и сами носители языка. Например, я являюсь членом международного поэтического сообщества allpoetry.com, пишу стихи. Там регулярно проходят поэтические конкурсы, и в  огромном количестве  из них так или иначе обыгрывается тема многозначности слов. Я особенно люблю участвовать в таких конкурсах,  довольно часто успешно. Вот  одно из моих стихотворений.

Springs in Spring

Spring.
Hares spring
near the spring.
Green leaves
spring up.

на картинке слово "spring"  обыгрывается в 4-х значениях: "весна", "ручей", "прыгать", "пускать побеги"(о растениях)
на картинке слово "spring" обыгрывается в 4-х значениях: "весна", "ручей", "прыгать", "пускать побеги"(о растениях)

Всего лишь 10 слов, и 4 из них- слово "spring". Весна, ручей, прыгают зайцы, пробивается молодая листва. Очень легко запомнить, не правда ли?

Заканчивая статью, еще раз подчеркну, что многозначность - одна из базовых характеристик английского языка. Большинство слов берут на себя сразу несколько функций, и каждый раз слово может означать совершенно разные вещи в зависимости от контекста. Этого не надо бояться, с этим надо работать.

Удачи!)