Наш язык часто служит зеркалом культуры, отражая различные нюансы народной души. Вот к примеру слово «беременность» сразу диктует нам, как её воспринимать. В одних языках оно звучит как «тяжесть», в других, как «две души», в третьих — как «носить у сердца». Кажется, будто разные народы смотрят на одно и то же явление через совершенно разные эмоциональные линзы, и каждая из них отражает свой взгляд на жизнь, тело и даже на смысл материнства. Русское «беременная» родственно слову «бремя» — тому, что несут, что лежит на плечах. Эта связь прослеживается в древнерусских формах вроде «беремя», означавших ношу или груз. Интересно, что похожий смысл встречается и в других языках. Немецкое schwanger восходит к древнегерманским корням со значением тяжести, а финское raskaana буквально означает «тяжёлая». Даже исландское слово ólétt переводится как «не лёгкая». Такое ощущение, будто древние общества прежде всего замечали физическую сторону беременности — дополнительный вес, медленность движений,