Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Анна Кемпион

Слепота, которая видит. Древний Египет. Часть 2

Привет!
Откуда начинается путь, дорога к познаниям?
Путь — это не просто линия на карте, а глубокий символ человеческого существования, переплетение дорог, выборов и открытий.
Чтобы пройти этот Бесконечный путь — словно уходящий за горизонт, дающий ощущение вечного движения нам поможет "Библиотека всемирной литературы".
И Первая серия «Библиотеки всемирной литературы» называется «Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».
Она состоит из произведений разных исторических периодов и регионов , и включает древнеегипетскую литературу, литературу Шумера и Вавилона, хеттскую литературу, литературу Древнего Китая, древнеиндийскую, древнеиранскую и древнееврейскую литературу. В издание «Библиотеки всемирной литературы» (БВЛ) 1973 года в раздел древнеегипетской литературы входят следующие произведения:
Я подробнее опишу очень мне понравившуюся историю о «Правде и Кривде» — древнеегипетская аллегорическая сказка периода XIX династии

Привет!


Откуда начинается путь, дорога к познаниям?
Путь — это не просто линия на карте, а
глубокий символ человеческого существования, переплетение дорог, выборов и открытий.
Чтобы пройти этот
Бесконечный путь — словно уходящий за горизонт, дающий ощущение вечного движения нам поможет "Библиотека всемирной литературы".


И Первая серия «Библиотеки всемирной литературы» называется
«Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков».

Она состоит из произведений разных исторических периодов и регионов , и включает древнеегипетскую литературу, литературу Шумера и Вавилона, хеттскую литературу, литературу Древнего Китая, древнеиндийскую, древнеиранскую и древнееврейскую литературу.

В издание «Библиотеки всемирной литературы» (БВЛ) 1973 года в раздел древнеегипетской литературы входят следующие произведения:

  • «Сказка потерпевшего кораблекрушение» (перевод М. Коростовцева) -
    - строится как рассказ внутри рассказа. Спасённый моряк убеждает скептического вельможу: чудеса случаются даже с теми, кто в них не верит. Змей-владыка острова отпускает героя с золотом, и единственный вывод, который делает рассказчик: не торопись объявлять невероятное выдумкой. Здесь нет морали в позднем смысле слова — есть опыт, который нельзя передать, не пережив.
  • «Рассказ Синухе» (перевод М. Коростовцева) -
    - самая объёмная вещь в подборке. Синухе бежит из Египта после смерти фараона, живёт в Сирии, богатеет, сражается с местным силачом, но главное его состояние — тоска по родине. Возвращение становится возможным, когда новый фараон пишет ему письмо: «Ты не умрёшь на чужбине». История Синухе — не патриотический плакат, а точная запись того, как устроена верность: она не исключает страха и бегства, но включает в себя позднее и трудно заработанное прощение.
  • «Правда и Кривда» (перевод М. Коростовцева) -
    - спор двух братьев, где Правда ослеплена, а Кривда временно торжествует. Финал сохранился не полностью, но направление ясно: слепота не отменяет правоты, а зрение не делает кривду истиной. Притча работает без божественного вмешательства — только за счёт терпения и того, что время в египетском понимании всегда на стороне порядка.
  • «Два брата» (перевод М. Коростовцева) -
    - более сложный миф. Старший брат по навету жены пытается убить младшего. Тот умирает, возрождается, превращается в быка, затем в дерево, затем в царевича. Жена старшего, виновница лжи, погибает. Сюжет полон магических трансформаций, но его стержень — не магия, а цена доверия. Египтяне знали: самая прочная связь (кровное родство) легче всего разрушается ложью, и восстановить её можно только через смерть и новое рождение.
  • «Обречённый царевич» -
    - (дошедший фрагментарно) задаёт другой вопрос: что делать, если судьба предрешена? Царевич уходит в странствия, находит жену, но гибнет от собаки (или крокодила, или змеи — текст обрывается). Текст не даёт ответа, но сама постановка вопроса радикальна: человек не борется с предсказанием, а проживает его в движении.
  • «Взятие Юпы» -
    - военная уловка. Египетский военачальник прячет солдат в корзинах с данью, корзины вносят в город, крепость падает. Это первая в мировой литературе фиксация приёма «троянского коня» — за тысячу лет до Троянской войны. Автор не морализирует, он фиксирует технологию обмана, признавая её законным оружием.
  • «Гимн богу Атону» -
    - выбивается из ряда. Это не нарратив, а прямая речь к солнечному диску. Фараон Эхнатон вводит культ единого Атона, и гимн становится манифестом: Атон создаёт всё живое, он одинаково щедр к египтянам и к чужеземцам. В отличие от более поздних монотеистических текстов, здесь нет запрета на других богов — есть только восторг перед светом, который «далёк, но лучи его на земле».
  • «125 глава „Книги мёртвых“» -
    - взвешивание сердца на весах истины против пера богини Маат. Умерший перечисляет 42 отрицания: «я не крал, не убивал, не лгал, не уменьшал меру зерна». Если сердце тяжелее пера — его пожирает чудовище. Это не столько «кодекс морали» (отрицания описывают конкретные поступки, а не абстрактные добродетели), сколько технология посмертной навигации. Текст учит: справедливость — это не качество, а точное соответствие веса.



Я подробнее опишу очень мне понравившуюся историю о
«Правде и Кривде» — древнеегипетская аллегорическая сказка периода XIX династии (Новое царство), около 1292–1191 годов до н. э..
Источник: частично сохранилась в копии из Дейр эль-Медины на папирусе Честера Битти II (экспонат EA10682 в Британском музее). История записана в 11 строках "recto" и 4 строках "verso", начало отсутствует, в первых четырёх строках много пропусков, но общий сюжет возможен для реконструкции.



Персонажи

Правда
— старший брат, как правило, предстаёт «добрым и красивым юношей».
Кривда — младший брат, изображается как «уродливый карлик», который ненавидел старшего, потому что ему завидовал, и старался его погубить.

Сюжет
Сказка повествует о конфликте между двумя братьями — Правдой и Кривдой.

События:
Правда несправедливо обвинён в краже своим младшим братом Кривдой и потому ослеплён богами в наказание.
Кривда приказывает слугам бросить Правду львам на съедение, но слуги сжалились и отпустили Правду, а Кривде сообщили, что исполнили наказ.
Правду обнаруживают у подножья холма слуги знатной дамы, которая назначает его своим привратником. Очарованная красотой Правды, дама предлагает ему стать её мужем, но спустя время охладевает к нему и возвращает на позицию привратника.

Вскоре у жены
Правды родился сын, который с возрастом проявил способность к наукам. Друзья мальчика дразнили его безотцовщиной, и мальчик спросил у матери про своего отца. Узнав, что им является слепой слуга у дверей, мальчик поинтересовался, кто с ним так поступил, чтобы отомстить обидчику.

Отправился тогда сын
Правды искать Кривду, чтобы отомстить за отца. Мальчик попросил пастуха Кривды постеречь своего быка, пока он какое-то время будет в городе. В его отсутствие Кривда увидел быка и повелел заколоть его для него.
Мальчик узнал об этом и вместе с
Кривдой пошёл к судьям, которые когда-то судили спор обоих братьев. Он назвал себя сыном Правды, а Кривда ответил: «Как жив бог Амон и как жив фараон, — да будет он здоров и благополучен, — если кто найдёт Правду живым, пусть ослепят меня на оба глаза и сделают привратником в доме Правды!».
Мальчик привёл своего ослеплённого отца, и
Кривда был наказан так, как он сам назначил себе в своей клятве. Так отомстил сын за оскорбление своего отца, а справедливость восторжествовала.

Сказка возникла под влиянием мифов об Осирисе, Горе и Сете. Кривда причиняет страдания брату Правде, подобно тому как Сет убивает своего брата Осириса; сын Правды, как и Гор, сын Осириса, мстит за отца.

Советский египтолог И. С. Кацнельсон считал, что сказка представлена в сжатой форме (значит, могла существовать развёрнутая версия) и занимает промежуточное положение между мифом и сказкой.

Гиперболические описания сначала Кривды, стремящегося оболгать брата, затем сына Правды определяют судьбоносность и неотвратимость справедливости для героев сказки.

Позднее этот мотив был заимствован многими другими народами.

У славян - Славянская «Голубиная книга».

Там Правда и Кривда — не братья, а космические величины. «Правда — от Бога, Кривда — от дьявола».

И хотя в этой книге Кривда буквально топчет Правду ногами, спор не закрыт — он тянется через века.

Это не сказка, а почти мировоззренческая конституция: порядок и хаос не борются по одному разу, они длятся всё время.🤼

В Ираке - Иракская легенда о Четырёх Пальцах.

Здесь уже не братья, а соседи.

Два человека отправляются в пустыню на поиски сокровищ (встречается в вариантах как устная легенда).

Тот, кто идёт первым, находит золото, но решает обмануть второго. Однако истина, по арабской мудрости, «имеет четыре пальца» — её нельзя схватить и зажать в кулаке целиком, она всё равно просочится сквозь пальцы.

Итог тот же: ложь временно торжествует, но в логике мира правда возвращается.🏵️

Главное не в сюжете.

Главное в самой постановке. Все эти тексты — не детские сказки. Они — инструкция по выживанию там, где ложь не наказуема немедленно.

Египтянин, славянин, иракец — все они знали: можно быть ослеплённым, изгнанным, раздавленным, но само твоё существование на стороне порядка и истины уже отравляет ложь.

Кривда не может терпеть истину и свет. И рано или поздно она оступится.

Вот что на самом деле значит «Правда и Кривда»: не призыв быть добрым, а быть на стороне истины и света .

Правда выигрывает не потому, что она хорошая. 🏆А потому что ложь, в конце концов, задыхается в собственном воздухе.

-2


В этом томе также представлена поэзия Древнего Египта в переводах Анны Ахматовой и Веры Потаповой: