Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

«I could care less» — ошибка, которую вы слышите в каждом втором сериале 😤

Хотите сказать «мне плевать» по-английски и не ударить в грязь лицом? Запомните: «I couldn’t care less» — это правильно. «I could care less» — это… ну, ладно, американцы сами так говорят, но вас поймут как иностранца. Разбираемся, откуда взялся этот парадокс и как не ляпнуть не то. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Начнём с того, что в русском «мне всё равно» — нейтральная фраза. А в английском логика железная. Если Вы говорите I couldn’t care less /aɪ ˈkʊdənt keə les/ — это значит: «я не могу заботиться ещё меньше, чем сейчас, потому что уже забочусь на ноль». То есть абсолютное безразличие. Ниже некуда. А если брякнуть I could care less /aɪ kʊd keə les/ — получится «я мог бы заботиться меньше». То есть какая-то забота всё же есть. Вы допускаете, что можете относиться ещё более равнодушно. Смысл переворачивается с ног на голову. Но американцы в речи это проглотили и сделали нормой. Вот такая анархия. В учебниках британского английского это сч
Оглавление

Хотите сказать «мне плевать» по-английски и не ударить в грязь лицом? Запомните: «I couldn’t care less» — это правильно. «I could care less» — это… ну, ладно, американцы сами так говорят, но вас поймут как иностранца. Разбираемся, откуда взялся этот парадокс и как не ляпнуть не то.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Почему русские путаются в двух шагах от истины

Начнём с того, что в русском «мне всё равно» — нейтральная фраза. А в английском логика железная. Если Вы говорите I couldn’t care less /aɪ ˈkʊdənt keə les/ — это значит: «я не могу заботиться ещё меньше, чем сейчас, потому что уже забочусь на ноль». То есть абсолютное безразличие. Ниже некуда.

А если брякнуть I could care less /aɪ kʊd keə les/ — получится «я мог бы заботиться меньше». То есть какая-то забота всё же есть. Вы допускаете, что можете относиться ещё более равнодушно. Смысл переворачивается с ног на голову. Но американцы в речи это проглотили и сделали нормой. Вот такая анархия.

В учебниках британского английского это считается ошибкой. В США — небрежностью, которую все поняли и простили. Но если Вы изучаете язык как иностранец, лучше держитесь классики.

Откуда взялась эта путаница (спойлер: лень и интонация)

Лингвисты считают, что фраза «I could care less» родилась в Америке 1950-х. Кто-то слишком быстро проглотил частицу «n’t» в «couldn’t». Получилось «could». А потом пошло гулять по фильмам, сериалам и песням.

Ирония в том, что носитель поймёт Вас в любом случае по контексту и интонации. Если Вы зло щуритесь и кидаете «I could care less» — всем ясно, что вам плевать. Но образованный британец внутри поморщится.

Кстати, есть ещё вариант «I could care less, but I’d have to try» — это уже сарказм. Но для учебной цели запомните: безопаснее всего говорить couldn’t.

Транскрипция и примеры для закрепления

Давайте проговорим вслух прямо сейчас. Не стесняйтесь, кошка не осудит.

I couldn’t care less /aɪ ˈkʊdənt keə les/
(Мне абсолютно всё равно. Буквально: не могу заботиться меньше.)

He couldn’t care less about his grades /hiː ˈkʊdənt keə les əˈbaʊt hɪz ɡreɪdz/
(Ему плевать на оценки. Учитель плачет, студент аплодирует.)

She couldn’t care less what you think /ʃiː ˈkʊdənt keə les wɒt juː θɪŋk/
(Ей наплевать на ваше мнение. Спасибо, до свидания.)

А теперь неправильный вариант для сравнения (чтобы узнать врага в лицо):

I could care less (произносится так же, только без «nt»).
Звучит почти одинаково, но логически разваливается. Если Вы скажете это учителю английского, он мягко поправит. Если скажете приятелю из Техаса — он кивнёт.

Как ответить, если услышали «I could care less» от носителя

Не поправляйте. Серьёзно. Это как в русском сказать «ихний» — ошибка, но многие так говорят. Лучше запомните пару фраз, которые помогут вам самим звучать грамотно:

I couldn’t care fewer — это шутка про грамматику (потому что «less» для неисчисляемых, а забота вроде бы исчисляема). Но не используйте, если не уверены.

I care so little that it’s impossible to care less — полная, но смешная версия. Можно блеснуть в споре.

Самое главное — не бойтесь ошибиться. Даже американские президенты говорили «could care less» в речах. Но раз уж Вы читаете эту статью, значит хотите учиться глубже. Похвально.

Живые ситуации: когда и как использовать

Ситуация первая. Друг нытьём про новый сезон сериала. Вы слушали пять минут и понимаете, что не включите его никогда. Скажите:

– Sorry, but I couldn’t care less about that show. /ˈsɒri bət aɪ ˈkʊdənt keə les əˈbaʊt ðæt ʃəʊ/

Будет честно и резко. Если друг обидится — его проблемы.

Ситуация вторая. Начальник объявляет новое правило про парковку. Вам вообще без разницы, потому что вы на автобусе. Не надо бросать «I couldn’t care less» — прозвучит грубо. Скажите «It doesn’t matter to me» или «I have no opinion». А «couldn’t care less» оставьте для действительно раздражающих тем.

Ситуация третья — экзамен IELTS. Там не оценят иронию. Говорите чётко «I couldn’t care less» с отчётливым «n’t». И получите баллы за грамматику.

Короткая шпаргалка для самых занятых

Правильно: I couldn’t care less.
Неправильно, но простительно: I could care less.
Усиленный вариант: I couldn’t possibly care less.
Детский вариант (для бунтарей): I care zero.

И последний совет от бывалых: никогда не говорите «I could care less» британцу старше сорока лет. Он сделает вид, что не понял, а потом напишет гневный пост в Фейсбуке. Проверено.

А теперь попробуйте сами. Придумайте ситуацию, где вам глубоко плевать. Произнесите вслух «I couldn’t care less» три раза с разной интонацией. Готово — Вы владеете этим выражением лучше половины Техаса. 🤠

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!