Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Английский с ILS School

Какие ошибки нередко делают сами носители английского

Мы привыкли думать, что носитель языка – это эталон. Если человек родился в Бостоне или вырос в Сиднее, он автоматически становится хранителем грамматики. Правда в том, что средний американец или британец совершает такие ляпы, за которые репетиторы по английскому в России рвут на себе волосы. И пока вы боитесь ошибиться в артикле, native speaker спокойно коверкает свой собственный язык, не моргнув глазом. Разберёмся, какие промахи встречаются чаще всего и как использовать их в свою пользу. Формально прошедшее время глагола to be для второго лица – это «you were». Но если вы окажетесь на юге США (Алабама, Миссисипи, Техас) или в рабочих районах Лондона (кокни), вы легко услышите: «You was there?». С точки зрения классической грамматики это ошибка. Но для носителей – это не промах, а особенность диалекта. Похожая ситуация и с условными предложениями: формально правильно – «If I were», но в реальной речи носители часто говорят «If I was». Это звучит естественно и привычно, хотя и не соотв
Оглавление

Мы привыкли думать, что носитель языка – это эталон. Если человек родился в Бостоне или вырос в Сиднее, он автоматически становится хранителем грамматики. Правда в том, что средний американец или британец совершает такие ляпы, за которые репетиторы по английскому в России рвут на себе волосы. И пока вы боитесь ошибиться в артикле, native speaker спокойно коверкает свой собственный язык, не моргнув глазом. Разберёмся, какие промахи встречаются чаще всего и как использовать их в свою пользу.

«You was» и «If I was»: диалект или ошибка?

Формально прошедшее время глагола to be для второго лица – это «you were». Но если вы окажетесь на юге США (Алабама, Миссисипи, Техас) или в рабочих районах Лондона (кокни), вы легко услышите: «You was there?». С точки зрения классической грамматики это ошибка. Но для носителей – это не промах, а особенность диалекта.

Похожая ситуация и с условными предложениями: формально правильно – «If I were», но в реальной речи носители часто говорят «If I was». Это звучит естественно и привычно, хотя и не соответствует строгой норме.

Double negatives – когда «ошибка» становится нормой

В стандартном английском двойное отрицание считается грамматической ошибкой: I don’t know nothing – неправильно.

С точки зрения правил, два отрицания «взаимно уничтожают» друг друга, и фраза должна звучать как «I don’t know anything». Но реальный язык живёт по своим законам, и здесь начинается самое интересное. В разговорной речи, особенно в региональных вариантах английского, двойное отрицание не только допустимо, но и усиливает смысл Более того, такие конструкции активно используются в песнях, фильмах и поп-культуре. Они звучат живо, резко и часто передают характер персонажа лучше, чем «правильный» вариант.

Less vs Fewer – правило, которое знают… и игнорируют

На бумаге всё выглядит идеально просто:

  • Fewer – для исчисляемых существительных (fewer books, fewer people)
  • Less – для неисчисляемых (less water, less time)

Казалось бы, запомнил и живи спокойно. Но в реальности язык снова вносит свои коррективы. Фраза less people звучит повсюду – в разговорной речи, интервью, блогах и даже в СМИ. Формально правильно – fewer people, но носители часто выбирают более короткий и привычный вариант, не задумываясь о правиле.

Who vs Whom – грамматика сдаётся первой

Когда-то различие между who и whom было таким же обязательным, как времена глаголов. Сегодня же whom всё чаще звучит как гость из учебника, который случайно зашёл в живую речь.

Формально правило никуда не делось:

  • who – подлежащее (Who called you?)
  • whom – дополнение (Whom did you see?)

Но в реальности носители массово упрощают систему и используют who практически везде:
«Who did you see?» вместо «Whom did you see?»

Интересный парадокс: если вы всегда используете whom правильно, вы можете звучать… слишком формально. А иногда даже неестественно.

Апострофы и множественное число – маленький знак, большие проблемы

Апостроф – крошечный символ, который регулярно ставит в тупик даже носителей. Особенно когда речь идёт о множественном числе.

Типичная ошибка:
Apple’s for sale

Здесь апостроф превращает слово в притяжательную форму, хотя на самом деле нужно просто множественное число:
Apples for sale

Почему так происходит?
Во многом из-за визуальной привычки: апостроф воспринимается как «что-то, что делает слово сложнее и правильнее». В итоге его начинают добавлять туда, где он вовсе не нужен – особенно в вывесках, объявлениях и меню.

При этом правило довольно чёткое:

  • апостроф используется для притяжательного падежа (John’s book)
  • или сокращений (it’s = it is)
  • но не для образования множественного числа

В ILS мы не высмеиваем носителей. Мы извлекаем выгоду. Ошибка носителя – это не разрешение ошибаться вам. Это карта местности с надписью «Здесь нет мин, но будьте осторожны». Изучать язык по английским комментариям в социальных сетях – спорное удовольствие, потому что люди могут писать с ошибками в пунктуации. Изучать язык в ILS с профессиональными преподавателями – стратегия чемпионов.

Вывод: Не гонитесь за «идеальным native». Идеального native не существует. Ваша задача – понять логику языка, а не копировать хаос. А когда носитель скажет вам: «Your English is so good, even better than mine» – вы поймёте, что это не комплимент, а констатация факта.