Мы привыкли думать, что носитель языка – это эталон. Если человек родился в Бостоне или вырос в Сиднее, он автоматически становится хранителем грамматики. Правда в том, что средний американец или британец совершает такие ляпы, за которые репетиторы по английскому в России рвут на себе волосы. И пока вы боитесь ошибиться в артикле, native speaker спокойно коверкает свой собственный язык, не моргнув глазом. Разберёмся, какие промахи встречаются чаще всего и как использовать их в свою пользу. Формально прошедшее время глагола to be для второго лица – это «you were». Но если вы окажетесь на юге США (Алабама, Миссисипи, Техас) или в рабочих районах Лондона (кокни), вы легко услышите: «You was there?». С точки зрения классической грамматики это ошибка. Но для носителей – это не промах, а особенность диалекта. Похожая ситуация и с условными предложениями: формально правильно – «If I were», но в реальной речи носители часто говорят «If I was». Это звучит естественно и привычно, хотя и не соотв