Сегодня разбираем интересное дело о двух товарных знаках, которые имеют одно и то же смысловое значение, но написаны на разных языках. Как практика относится к таким случаям? Дело № СИП-1147/2025 ▪️ АО «Компания Сангар» зарегистрировало товарный знак «БЕЛАЯ ПЯТНИЦА» для товаров 29, 30 классов (молочные продукты, сладости, соусы и т.д.) и услуг 35 класса (реклама, маркетинг, розничная торговля). ▪️ ПАО «М.Видео» подало возражение в Роспатент, указав, что у них есть более ранний товарный знак «WHITE FRIDAY» для тех же классов. По мнению «М.Видео», «Белая пятница» - это дословный перевод, а значит, знаки сходны до степени смешения. ▪️ Роспатент отказал в удовлетворении возражения.
Суд по интеллектуальным правам (СИП) подтвердил решение. 1️⃣ Фонетика: слова звучат абсолютно по-разному
«Белая пятница» и «White friday» не имеют ни одного совпадающего звука или слога. Это разные языки, разная длина, разное ударение. Потребитель не перепутает их на слух. 2️⃣ Графика: разное визуальное воспри