В русском мы говорим: «попасться на удочку», «влюбиться по уши», «поверить в рекламу». Англичане говорят короче: to fall for something. Дословно — «упасть за что-то». Звучит нелепо, но за этой фразой скрываются три очень разных значения. И если вы их перепутаете — будет неловко. Давайте разбираться. 👇 Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Это самый частый случай. Если вы fell for a lie — вы поверили в ложь, вас обманули. Причём часто по собственной наивности. «I told him the tickets were free, and he fell for it!»
Транскрипция: [Ай тоулд хим зэ тикэтс уэ фри, энд хи фэл фо ит]
Перевод: Я сказал ему, что билеты бесплатные, и он купился! «Don’t fall for his excuses again.»
Транскрипция: [Донт фол фо хиз икскьюзиз эгэйн]
Перевод: Не ведись снова на его оправдания. ⚠️ Важно: здесь всегда есть негатив. Кто-то кого-то обманул — сознательно или нет. Аналоги на английском (попроще): Если вы fell for someone — вы влюбились. Не просто симпатия, а именно «