Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Наталия К. - Книги:

...А был у нас такой каталанский язык

Курсы я в итоге бросила, потому что пришлось осенью ехать в Москву. Но поскольку учебник остался, продолжаю его потихоньку проходить, выписывая в тетрадочку спряжение глаголов разные лингвистические приколы. В остальное время он служит подушкой для Барсы. Как во всех учебниках для иностранцев, здесь есть несколько разделов, где лексическая тема нанизана на грамматику. На одно из прошедших времен, например, отрывки из дневника и сплетни о знаменитостях. Ну и персонажи, скажу я вам🙈 Слово tafaner, которым называют любителя обсуждать чужую личную жизнь, вероятно происходит от tòfona - трюфель, и первоначально относилось к людям и собакам, ищущим этот гриб в земле. Это слово каталонцы используют, чтобы обозначить вместе одежду, обувь и аксессуары, даже если они совсем немодные😈 Например, в супермаркете объявляют, что на втором этаже есть отдел moda. Первым сюрпризом для меня оказалось вот это объявление на витрине: неделя брюк. В смысле, брюки со скидкой на это неделе. Но pantaló - эт
Оглавление

Курсы я в итоге бросила, потому что пришлось осенью ехать в Москву. Но поскольку учебник остался, продолжаю его потихоньку проходить, выписывая в тетрадочку спряжение глаголов разные лингвистические приколы. В остальное время он служит подушкой для Барсы.

Как во всех учебниках для иностранцев, здесь есть несколько разделов, где лексическая тема нанизана на грамматику. На одно из прошедших времен, например, отрывки из дневника и сплетни о знаменитостях. Ну и персонажи, скажу я вам🙈

Слово tafaner, которым называют любителя обсуждать чужую личную жизнь, вероятно происходит от tòfona - трюфель, и первоначально относилось к людям и собакам, ищущим этот гриб в земле.

Самой интересной темой оказалась мода

Это слово каталонцы используют, чтобы обозначить вместе одежду, обувь и аксессуары, даже если они совсем немодные😈 Например, в супермаркете объявляют, что на втором этаже есть отдел moda.

Первым сюрпризом для меня оказалось вот это объявление на витрине: неделя брюк. В смысле, брюки со скидкой на это неделе. Но pantaló - это единственное число, множественное будет pantalons. Оказывается эти два слова существуют в языке равноправно, означая "одно изделие брюки"🤷‍♀️ То же самое с юбкой: faldilla и faldillles...

-2

Многие слышали старый анекдот о том, что "болгарин - человек, а болгарка - инструмент; вьетнамец - человек, а вьетнамка - обувь", однако русский язык здесь не уникален. Вот у каталонцев:

  • americana - пиджак (букв. американка);
  • texans - джинсы (букв. техасцы);
  • caçadora - куртка типа бомбера (букв. охотница).

Jersei /жерсéй/ - это свитер и весь трикотаж с длинным рукавом, известный у нас под названиями джемпер, толстовка, свитшот, лонгслив, бадлон, реглан, водолазка.

Название такой простой вещи как футболка👕 - samarreta - происходит от древнего баскского слова zamar, что значит "масса овечьей шерсти". Я уже упоминала, что у басков заимствовано также слово pissarra, означающее грифельную или маркерную доску. В качестве иллюстрации у меня есть картинка. Она испанская, но смысл тот же

Когда ты пошел в ванную и слышишь, как тёща спрашивает: А куда делся расписной?
Когда ты пошел в ванную и слышишь, как тёща спрашивает: А куда делся расписной?

Кеды👟 когда-то были инновационным продуктом, поэтому во многих языках это эпоним. Если русское слово происходит от названия торговой марки Keds американской компании U.S.Rubber, то каталонцы называют их vambes, по имени испанского производителя обуви на резиновом ходу. Компания Wamba до сих пор существует, но ассортимент... своеобразный

Домашние тапочки из шерсти. Картинка с сайта интернет-магазина. Цена 29 евро
Домашние тапочки из шерсти. Картинка с сайта интернет-магазина. Цена 29 евро

Будучи наследником латыни, каталанский язык дает проследить многие слова до латинских корней

Или от греческих через латынь. Например, слово ampolla (бутылка) восходит к амфоре🏺 и родственно русскому ампула. Но среди слов повседневной лексики есть диковатые заимствования: ganivet (нож) пришло от германцев и родственно английскому knife🤷‍♀️ А ковер будет catifa, оно арабского происхождения.

На каталанском примере я поняла слово 'гибернация'

Оно всегда нервировало меня, интуитивно казалось, что буквы там не на месте. Логичнее гипер-нация, или уж кибер-нация, раз оно про компьютеры. Но как только до меня дошло, что имеется в виду спячка, от слова hivern - зима❄️, то все стало на свои места.

Еще немного компьютерной лексики:

  • xarxa social - социальная сеть (читается "шарша", слово греческое🐟);
  • hackejades dades - краденые данные. Hackejar - хакнуть: не только русский язык навешивает глагольные суффиксы на английские корни;
  • galetes - кукис, букв "печеньки"🍪
  • teclat - клавиатура. Диванные воины будут herois de teclat, sofà i Netflix;
  • А анекдотичная фраза про "я что-то нажал и всё пропало" настолько известна, что я обнаружила в учебнике в готовом виде: No sé què ha passat, però he tocat una tecla i ha desaparegut😈

Поскольку учебник закончился, пора читать книги

Какой-нибудь бы детективчик🔎, но ассортимент магазинов не радует. Мировые бестселлеры - Жоэль Диккер, Стивен Кинг, Хан Ган, а также роман про русского и канадского хоккеистов - поставляются на испанском. Испанские романы на каталанский не переводятся: кто ж их будет покупать. Но я нашла в электронном виде триллер с малооригинальным названием "Девушка в синем платье"🤭 Грамматики мне хватает, а словарь - всегда под рукой. Скоро начну...

"Снеговые горы тают, и не до сна..." Это весна в Андорре
"Снеговые горы тают, и не до сна..." Это весна в Андорре

Предыдущие статьи про каталанский язык -

Каталанский язык | Наталия К. - Книги: | Дзен