В лингвистике есть интересный раздел, который называется ономастика. Он изучает имена собственные: фамилии, прозвища, названия городов, компаний и брендов — иногда очевидные, а иногда довольно неожиданные. Ниже переведём названия нескольких популярных брендов. = «яблоко» Знаете ли вы, что Стиву Джобсу понравилось это название, потому что оно звучало дружелюбно, легко запоминалось и совсем не ассоциировалось с технологиями? Кроме того, «Apple» стояло раньше в алфавитных телефонных справочниках, чем его основные конкуренты (например, «Atari»), что также стало небольшим преимуществом для компании. = «Амазонка (река)» Удивительно, но компания сначала называлась по-другому — «Cadabra», сокращённо от «abracadabra». Однако юристы посчитали, что отсылка к магии слишком неочевидна и может вызвать путаницу у покупателей, поэтому магазин в последующем был переименовал в «Amazon». = «число, равное единице со 100 нулями» Интересно, что привычное нам написание «Google» появилось случайно: при провер
Что означают названия известных брендов в переводе на русский?
15 апреля15 апр
2
2 мин