Найти в Дзене
Книжная подруга

Экранизации предают книги 8 раз из 10. И вот почему мы всё равно продолжаем их смотреть

Есть один разговор, который повторяется у книжных людей примерно раз в сезон. «Фильм испортил книгу». «Они убрали всё главное». «Актёр совсем не такой, я его иначе представляла». Я тоже так говорила. И при этом продолжала смотреть каждую новую экранизацию. Подумалось мне однажды: а зачем мы вообще это делаем? Если заранее знаем, что будем разочарованы. Книга, это внутренний монолог. Не метафорически, а буквально: текст существует внутри читателя. Голос рассказчика, темп, который ты сам выбираешь, паузы, которые ты делаешь, образы, которые твой мозг строит сам. Всё это личное. Это не недостаток экранизации. Это свойство перевода между медиумами. Перевод с языка на язык тоже предаёт оригинал, но мы читаем переводы и не считаем это катастрофой. «Золотой компас» Филипа Пулмана. В книге религиозная критика встроена так глубоко, что её не вырвешь. В фильме 2007 года её попытались сгладить и получили ни то ни другое: ни острую полемику, ни семейное приключение. Книга выжила. Фильм канул. «Дев
Оглавление

Есть один разговор, который повторяется у книжных людей примерно раз в сезон. «Фильм испортил книгу». «Они убрали всё главное». «Актёр совсем не такой, я его иначе представляла». Я тоже так говорила. И при этом продолжала смотреть каждую новую экранизацию.

Подумалось мне однажды: а зачем мы вообще это делаем? Если заранее знаем, что будем разочарованы.

Что теряется при переносе и почему это неизбежно

Книга, это внутренний монолог. Не метафорически, а буквально: текст существует внутри читателя. Голос рассказчика, темп, который ты сам выбираешь, паузы, которые ты делаешь, образы, которые твой мозг строит сам. Всё это личное.

  • Экранизация переносит это внутреннее во внешнее. Режиссёр принимает решения, которые раньше принимал сам читатель: как выглядит дом героини, как звучит её голос, сколько длится пауза перед признанием. И каждый раз, когда его решение расходится с вашим, случается маленькое предательство.

Это не недостаток экранизации. Это свойство перевода между медиумами. Перевод с языка на язык тоже предаёт оригинал, но мы читаем переводы и не считаем это катастрофой.

Четыре случая, когда фильм убил книгу

«Золотой компас» Филипа Пулмана. В книге религиозная критика встроена так глубоко, что её не вырвешь. В фильме 2007 года её попытались сгладить и получили ни то ни другое: ни острую полемику, ни семейное приключение. Книга выжила. Фильм канул.

«Девушка с татуировкой дракона» Стига Ларссона в голливудской версии Дэвида Финчера. Финчер хороший режиссёр, и фильм технически безупречен. Но из Лисбет Саландер сделали образ, а не человека. Книжная Лисбет сложнее. Она неудобнее. Она не позволяет собой восхищаться легко.

«Тёмные начала» в сериале HBO, показательный пример другого рода. Первый сезон был слаб. Второй стал лучше. Третий, местами совершенно неожиданно, оказался глубже книги в отдельных моментах. Это бывает.

«Мастер и Маргарита» в любой версии. Потому что это вообще неэкранизируемый роман: он существует за счёт голоса рассказчика, который невозможно передать на экране без потерь. Это не значит, что не нужно пытаться.

Три случая, когда фильм сделал книге честь

«Властелин колец» Питера Джексона. Я знаю читателей, которые обижены на упрощения. Но трилогия передала дух книги. Не каждую деталь сюжета, а то, чем книга живёт. Это редкость. Это настоящее мастерство.

«Не отпускай меня» Марка Романека по роману Кадзуо Исигуро. Книга 2005 года, фильм 2010-го. Оба замедленные, оба про несказанное. Фильм не испортил книгу, потому что нашёл для неё визуальный эквивалент: такой же туманный, такой же безвыходный.

«Горбатая гора» по рассказу Энни Пру. Рассказ занимает двадцать страниц. Фильм идёт два часа. Энг Ли нашёл в тексте то, чего рассказ вслух не вмещает. Молчание. Расстояние. Годы.

Почему мы смотрим, зная, что разочаруемся

Мне кажется, ответ не в мазохизме. Мы смотрим, потому что хотим проверить свои образы. Увидеть, совпало или нет. Это любопытство, а не надежда.

  • Хорошая экранизация не заменяет книгу. Она разговаривает с ней. Иногда спорит. Иногда освещает то, что в тексте было в тени. Иногда, и это тоже ценно, показывает, как сильно книга защищена от любого переноса.

После «Мастера и Маргариты» всегда хочется перечитать роман. Это и есть работа экранизации, когда она честная.

Что смотреть первым? Я всегда читаю сначала. Не потому что «книга лучше». Потому что тогда у тебя есть собственная версия, с которой потом можно сравнивать. Это интереснее.

А вы как считаете: экранизация, которая «улучшила» книгу, это возможно или это уже всегда другое произведение? Пишите в комментариях!