Иногда мне хочется заняться саморерайтом и переписать не слишком удавшиеся статьи о моих любимых песнях. Например, волшебная Paint it Black от Rolling Stones почему-то набрала всего два лайка и очень мало просмотров. Буду исправляться.
Откровенно говоря, сама песня знаменита максимальным количеством переводов и перепевов, включая и русскоязычное "Давай покрасим холодильник в черный цвет, Он красным был, зеленым был, а черным нет", которое поется на мотив "I see the red door and I want to paint it black", множество франко-и немецкоязычных песен на ту же мелодию, многие из которых превзошли по известности оригинал, каждая из которых берет только один кусочек смысла оригинала, а ведь оригинал есть, и он прекрасен. За свою жизнь я не раз зависала на нем неделями.
The Rolling Stones — легендарная британская рок-группа, чья музыка и энергия стали символом целой эпохи. Мик Джаггер и Кит Ричардс — авторы большинства хитов.
Существует почти 400 кавер-версий этой песни. Помимо официальных записей, есть также множество адаптаций на других языках, переводов, переделок и пародий.
Многие из этих версий не просто переводят, а переосмысливают песню, что подтверждает вашу мысль о том, что каждый берёт «только один кусочек смысла оригинала». Вот самые яркие примеры:
- Французский: Песню адаптировали сразу дважды в 1966 году: как «Peint en noir» и как «Marie douceur, Marie colère». Последнюю исполняла известная французская певица Мари Лафоре, и её версию часто называют более страстной, чем оригинал.
- Немецкий: В 1969 году появилась версия «Rot und schwarz» (Красное и чёрное). Существует также запись легендарного чешского певца Карела Готта, которая, по словам критиков, получилась довольно комичной, с элементами оперного пения.
- Голландский: Известно как минимум три адаптации на голландском языке, вышедшие в период с 2005 по 2014 год.
- Итальянский: Версия «Tutto nero» (Всё в чёрном) появилась уже в 1966 году, в год выхода оригинала.
- Японский: В 1988 году группа «RC Succession» записала японскую версию под названием «Kuroku nure!» (Черней!).
Русскоязычные переводы и «Холодильник»
Что касается "русского следа", то здесь всё обстоит так:
- Художественный перевод: Существует несколько поэтических переводов песни на русский язык. Один из них, сделанный поэтом и переводчиком Александром Булынко, начинается со строк: «Парадный вход хочу раскрасить в черный цвет, не надо красок – будет только черный цвет».
- «Давай покрасим холодильник в чёрный цвет»: А вот это уже не перевод, а совершенно самостоятельное и очень популярное явление — русскоязычная шутливая переделка. Её происхождение точно не установлено, но это фольклорная пародия на траурное настроение оригинала.
На самом деле могло быть и наоборот: «"Давай покрасим холодильник в чёрный цвет…" распевали когда-то советские остряки на мотив мелодии из "Крёстного отца" - оказалось, эти же слова прекрасно ложатся и на мелодию песни "Paint It Black"». Народное творчество живёт своей жизнью.
А теперь слайды собственно разбор текста
Verse 1
I see a red door and I want it painted black Я вижу красную дверь и хочу покрасить ее в черный.
Red door (красная дверь) — в некоторых культурах (например, в христианстве) красная дверь может символизировать защиту, но здесь она просто обозначает нечто яркое, раздражающее в мире, который лирический герой хочет лишить цвета. Paint it black — ключевая фраза песни. Глагол paint (красить) используется в метафорическом смысле: желание изменить реальность, сделать её мрачной и безысходной, чтобы она соответствовала внутреннему состоянию.
No colors anymore, I want them to turn black Больше никаких цветов, я хочу, чтобы все они стали черными.
Colors — символ жизни, радости, разнообразия. Герой отвергает их все, стремясь к тотальной монохромности, что отражает депрессию. Turn black — фразовый глагол, означающий «становиться черным». Выражает активное, желаемое изменение окружающего мира.
I see the girls walk by dressed in their summer clothes Я вижу девушек, гуляющих в летних нарядах.
Dressed in their summer clothes («одетые в летнюю одежду») — образ жизни, красоты, сексуальности и тепла, который раньше мог привлекать, а теперь лишь вызывает боль и напоминание об утрате.
I have to turn my head until my darkness goes Я вынужден отворачиваться, пока моя тьма не рассеется.
Turn my head — отворачиваться, чтобы не видеть; подчеркивает попытку героя изолировать себя от мира. Darkness — метафора депрессии, траура и душевной боли.
Verse 2
I see a line of cars and they're all painted black Я вижу вереницу машин, и все они черные.
A line of cars — вереница машин. Ключевая строка, раскрывающая причину траура: это похоронная процессия.
With flowers and my love, both never to come back С цветами и моей любовью, которые никогда не вернутся.
Flowers — похоронные цветы в данном случае. My love — прямое указание на то, что возлюбленная героя умерла.
I see people turn their heads and quickly look away Я вижу, как люди отворачиваются и быстро отводят взгляд.
Turn their heads / look away — люди отворачиваются и отводят взгляд, избегая смотреть на горе героя, что усиливает чувство изоляции.
Like a newborn baby it just happens every day Как рождение ребенка, это происходит каждый день.
Newborn baby — новорожденный ребенок. Сравнение смерти с рождением подчеркивает, что для лирического героя смерть стала такой же обыденной и неотъемлемой частью реальности, как и появление новой жизни.
Verse 3
I look inside myself and see my heart is black Я заглядываю в себя и вижу, что мое сердце черно.
Look inside myself — заглянуть внутрь себя, метафора самоанализа. My heart is black — метафора духовной смерти, наполненности горем и отсутствия чувств.
I see my red door and it has been painted black Я вижу мою красную дверь, и она окрашена в черный.
Has been painted black — разрушение последнего яркого пятна. Даже то, что герой хотел изменить, уже изменилось, и он остается в мире без цвета.
Maybe then I'll fade away and not have to face the facts Может быть, тогда я исчезну и мне не придется сталкиваться с фактами.
Fade away — исчезнуть, раствориться, умереть. Выражение желания прекратить существование, чтобы не чувствовать боли. Face the facts — столкнуться с реальностью, принять жестокую правду об утрате.
It's not easy facin' up when your whole world is black Нелегко смотреть в лицо действительности, когда весь твой мир черный.
Facin' up — сокращенная форма от facing up (столкнуться с чем-то). Герой признает, что невозможно принять реальность, когда она настолько мрачна.
Verse 4
No more will my green sea go turn a deeper blue Никогда больше мое зеленое море не станет глубоким синим.
Green sea / deeper blue — раньше мир героя был полон красок и оттенков (зеленый → синий). Теперь этого больше не будет.
I could not foresee this thing happening to you Я не мог предвидеть, что это случится с тобой.
Foresee — предвидеть, предугадать. This thing happening to you — эвфемизм для обозначения смерти любимого человека.
If I look hard enough into the settin' sun Если я пристально всмотрюсь в заходящее солнце.
Settin' sun — заходящее солнце, символ заката, конца, умирания.
My love will laugh with me before the mornin' comes Моя любовь будет смеяться со мной до наступления утра.
Laugh with me — воспоминание или иллюзия, что любимый человек все еще рядом. Before the mornin' comes — надежда на воссоединение во сне, но только до рассвета.
Припев (повторяющиеся строки)
I wanna see it painted, painted black / Black as night, black as coal Я хочу видеть это окрашенным в черный / Черным, как ночь, черным, как уголь.
I wanna see the sun blotted out from the sky Я хочу видеть солнце, стертое с неба.
Blotted out — стертый, зачеркнутый, удаленный. Желание уничтожить последний источник света и жизни (солнце), погрузив мир во тьму, чтобы он соответствовал внутреннему состоянию героя.
Анализ фоновой лексики и контекста
Для более глубокого понимания текста стоит разобрать несколько ключевых элементов, не упомянутых напрямую в строках:
- Hearse (катафалк) — хотя это слово не упоминается в тексте напрямую, описание «a line of cars and they're all painted black» напрямую отсылает к нему и к похоронной процессии. В контексте 1960-х годов и войны во Вьетнаме образ похоронной процессии был особенно зловещим и близким многим.
- Grief / bereavement (горе, утрата) — центральные темы песни. Текст мастерски передает стадии этого состояния: шок, отрицание, гнев, депрессию и смирение. Желание «покрасить все в черный цвет» — это мощная метафора поглощенности горем, когда мир теряет свои краски.
Заключение
«Paint It Black» — блестящий пример того, как простая, на первый взгляд, лексика создает сложное, многослойное полотно. Используя конкретные образы (дверь, девушки, вереница машин), песня создает универсальную картину утраты. Абстрактные понятия (тьма, краски, черный цвет) становятся проводниками в мир глубокой депрессии. Контраст между простотой языка и глубиной смысла, помноженный на новаторское музыкальное оформление, сделал «Paint It Black» бессмертным гимном, который находит отклик в сердцах слушателей уже более полувека.
#английскийпопесням #разбираеманглийский #rollingstones #paintitblack #лексикаанглийский #грамматикаb2 #текстпесни
Paint It, Black
The Rolling Stones
(Альбом: Aftermath, 1966)
Авторы: Mick Jagger и Keith Richards
I see a red door and I want it painted black
No colors anymore, I want them to turn black
I see the girls walk by dressed in their summer clothes
I have to turn my head until my darkness goes
I see a line of cars and they're all painted black
With flowers and my love, both never to come back
I see people turn their heads and quickly look away
Like a newborn baby, it just happens every day
I look inside myself and see my heart is black
I see my red door, I must have it painted black
Maybe then I'll fade away and not have to face the facts
It's not easy facin' up when your whole world is black
No more will my green sea go turn a deeper blue
I could not foresee this thing happening to you
If I look hard enough into the settin' sun
My love will laugh with me before the morning comes
I see a red door and I want it painted black
No colors anymore, I want them to turn black
I see the girls walk by dressed in their summer clothes
I have to turn my head until my darkness goes
I wanna see it painted, painted black
Black as night, black as coal
I wanna see the sun blotted out from the sky
I wanna see it painted, painted, painted, painted black
Yeah!
Понравилось? Или пойти в третий раз переписать?
Комментируйте, мне это важно!
Записывайтесь на БЕСПЛАТНЫЙ пробный урок.
✍
Мы в телеграмм (до конца года разрешили официально)
Мы Вконтакте