Найти в Дзене

ЗАЧЕМ УЧИТЬ КИТАЙСКИЙ, ЕСЛИ ЕСТЬ ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИК?

История из жизни, когда онлайн-переводчик или нейросеть могут навредить Казалось бы, зачем эти иероглифы, тоны, счётные слова? Жизнь показывает, что чем бы мы ни занимались, надо делать это качественно и на совесть. Итак, первая история про диплом. У одной студентки, которая училась в Китае, была почти готовая дипломная работа. Пока она ее писала, решила схитрить: накидала текст через нейросеть, через переводчик добавила текст из монографий на русском языке, кое-где заменила слова, чтобы все смотрелось достойно. Думала - ну и зачем заморачиваться, если есть ChatGPT, DeepSeekи другие помощники? На другой день пришла на консультацию к научному руководителю. Он дал рекомендации: «В третьей главе уберите воду, по источникам уточните формулировки, и вот эту мысль разверните». Она кивнула, вышла и… не поняла ровно ничего. Потому что в голове у неё не было самого языка. Она не понимала, где в её тексте «вода», а где смысл. Она не могла уточнить, потому что боялась, что руководитель спросит ч
История из жизни, когда онлайн-переводчик или нейросеть могут навредить

Казалось бы, зачем эти иероглифы, тоны, счётные слова?

Здесь и далее фото из провинции Юннань (КНР). Источник: Вичат.
Здесь и далее фото из провинции Юннань (КНР). Источник: Вичат.

Жизнь показывает, что чем бы мы ни занимались, надо делать это качественно и на совесть.

Итак, первая история про диплом. У одной студентки, которая училась в Китае, была почти готовая дипломная работа. Пока она ее писала, решила схитрить: накидала текст через нейросеть, через переводчик добавила текст из монографий на русском языке, кое-где заменила слова, чтобы все смотрелось достойно. Думала - ну и зачем заморачиваться, если есть ChatGPT, DeepSeek и другие помощники?

На другой день пришла на консультацию к научному руководителю. Он дал рекомендации: «В третьей главе уберите воду, по источникам уточните формулировки, и вот эту мысль разверните».

Она кивнула, вышла и… не поняла ровно ничего. Потому что в голове у неё не было самого языка. Она не понимала, где в её тексте «вода», а где смысл. Она не могла уточнить, потому что боялась, что руководитель спросит что-то ещё, а она опять не поймёт.

Итог: после первой проверки и жесткой критики других преподавателей с кафедры она сидела до утра со слезами и истерикой, переписывая всё вручную и увеличивая процент оригинальности текста.

Потому что переводчик и нейросеть дали ей иллюзию, что она знает. А на деле она даже не могла понять замечание по своей же работе.
Юннань (КНР). Источник: Вичат.
Юннань (КНР). Источник: Вичат.
Юннань (КНР). Источник: Вичат.
Юннань (КНР). Источник: Вичат.

Другая - про моих коллег.

Однажды, когда они еще учились в Китае, вместе после занятий пошли в китайский ресторан и заметили, что цены в меню отличаются: иероглифами написаны одни, а цифрами (для иностранцев) - другие (намного дороже, чем для китайцев).

В итоге, когда пришла пора оплачивать заказ, они заплатили как китайцы (то есть дешевле)!

Китаец попытался возразить, но ему было нечего им предъявить, так как ресторан, по сути, обманывал посетителей, и он побоялся, что о данном факте могут сообщить в полицию.

Юннань (КНР). Источник: Вичат.
Юннань (КНР). Источник: Вичат.
Юннань (КНР). Источник: Вичат.
Юннань (КНР). Источник: Вичат.

И сейчас, когда меня спрашивают «зачем учить китайский, если есть переводчик», я отвечаю следующее:

Первое - знание языка дает свободу.

Переводчик даёт тебе слова, но не даёт уверенности. Ты всегда зависишь от того, заряжен ли телефон, есть ли интернет, правильно ли приложение распознало акцент. А когда знаешь язык - ты сам решаешь, куда идти и что спрашивать. Ты не боишься, что придется переплачивать. Ты не паникуешь на рынке, когда слышишь незнакомое число.

Второе - ты понимаешь иронию, шутки и скрытые смыслы.

Переводчик переводит текст. Но он не переводит контекст. Почему научный руководитель сказал это с таким лицом? Это «срочно исправить» или «можно оставить как есть»? Почему продавец повысил голос - он тебя обманывает или просто устал объяснять туристу, что 斤 — это 500 грамм, а не штука?

Язык - это не слова. Это ключ к собеседнику. И без этого ключа ты всегда будешь в догадках и сомнениях.

Юннань (КНР). Источник: Вичат.
Юннань (КНР). Источник: Вичат.
Третье (самое приятное) - уважение со стороны китайских друзей и других собеседников.

Согласитесь, интереснее общаться с тем, кто может непринужденно и свободно поддержать беседу, чем с тем, кто постоянно сидит в телефоне.

Конечно, в некоторых случаях пользоваться переводчиком можно. Но все-таки он помощник, а не замена. Потому что истерика с дипломом до утра или напрасно потраченные деньги - это слишком дорогая цена за удобство.

Юннань (КНР). Источник: Вичат.
Юннань (КНР). Источник: Вичат.

А вы как думаете — переводчик спасает или всё-таки мешает выучить язык? 👇

Юннань (КНР). Источник: Вичат.
Юннань (КНР). Источник: Вичат.
Добрый день! Меня зовут Дарья. Я преподаватель и переводчик китайского языка (с недавних пор и психолог). О своем опыте учебы в Китае я коротко писала здесь:
Подписывайтесь, чтобы быть в курсе всех возможностей, которые сейчас предлагает Китай, - я здесь делюсь всем, что знаю. Если Вам нужно будет поступить в выбранный университет - тоже подскажу, как и в какие сроки это сделать.