Найти в Дзене
Дама с чемоданом

Почему стыд испанский, а стенка шведская - из каких стран пошли те выражения

В нашем языке есть много устойчивых выражений, где упоминаются разные страны. Я бываю в разных странах, но мне все равно непонятно, что испанского в "испанском стыде" или что американского в "американских горках". Давайте разбираться вмете. У этой фразы 2 значения. Одно - это аттракцион с резкими спусками и подъёмами. А второе (вытекает из первого) — череда непредсказуемых событий, резких перемен. Этакие американские горки в жизни. Но почему они американские? 🗽 Удивительно, но похожие аттракционы существовали в Европе и России еще в 18 веке. Но именно в США они получили массовое распространение в начале 20 века. Американские инженеры усовершенствовали конструкцию, сделав её более экстремальной. В итоге за рубежом этот аттракцион стали называть Russian mountains, а в России прижилось название наоборот - «американские горки» — как символ чего‑то яркого и нового, пришедшего из Америки. Пожалуй, все знают это чувство - такая неловкость за действия другого человека, даже если вы к ним не
Оглавление

В нашем языке есть много устойчивых выражений, где упоминаются разные страны. Я бываю в разных странах, но мне все равно непонятно, что испанского в "испанском стыде" или что американского в "американских горках". Давайте разбираться вмете.

Египетская сила и американские горки вместе - коллаж от ИИ YaGPT
Египетская сила и американские горки вместе - коллаж от ИИ YaGPT

1. Американские горки

У этой фразы 2 значения.

Одно - это аттракцион с резкими спусками и подъёмами. А второе (вытекает из первого) — череда непредсказуемых событий, резких перемен. Этакие американские горки в жизни.

Но почему они американские? 🗽

Удивительно, но похожие аттракционы существовали в Европе и России еще в 18 веке. Но именно в США они получили массовое распространение в начале 20 века.

Американские инженеры усовершенствовали конструкцию, сделав её более экстремальной. В итоге за рубежом этот аттракцион стали называть Russian mountains, а в России прижилось название наоборот - «американские горки» — как символ чего‑то яркого и нового, пришедшего из Америки.

Горки в Сочи-парке - американские или русские?
Горки в Сочи-парке - американские или русские?

2. Испанский стыд

Пожалуй, все знают это чувство - такая неловкость за действия другого человека, даже если вы к ним не причастны. То есть, стыд не твой, а чей? Некого испанца?

Есть две основные версии происхождения этого выражения.

По одной, выражение пришло из английского языка (Spanish shame), которое, в свою очередь, восходит к испанскому vergüenza ajena («стыд за другого»).

По другой версии, оно связано с испанскими сериалами 1990‑х годов: их наигранность вызывала у зрителей неловкость, и это ощущение стали называть «испанским стыдом».

Боже ж ты мой, думаем иногда мы, видя, что творят некоторые люди. YaGPT
Боже ж ты мой, думаем иногда мы, видя, что творят некоторые люди. YaGPT

3. Китайская грамота

"Да эта инструкция для меня как китайская грамота!" - может вскликнуть кто-то, не понимающий, о чем идет речь в этой бумаге.

И ведь правда, китайские иероглифы для нас сложны и непонятны. Но фраза произошла не от общей сложности в понимание китайского языка, а от конкретного случая.

По крайней мере, так указано в источниках.

В 1618 году по поручению царя Михаила Фёдоровича в Китай для установления торговых связей отправилась представительская миссия. Цель была достигнута, партнеры ударили по рукам и подписали грамоту — официальный документ на китайском языке. 

Но когда послы привезли грамоту в Россию, выяснилось, что здесь ее прочитать никто не может — ведь она была написана иероглифами. На тот момент сотрудничество состоялось, а бумагу отложили до лучших времен. И лишь через 57 лет ее смогли перевести, когда у двора нашелся толмач, знающий маньчжурский язык.

А это настоящая китайская грамота по мнению GigaChat
А это настоящая китайская грамота по мнению GigaChat

4. Турецкие страсти

Чрезмерно бурные эмоции, громкие ссоры, экспрессивное выяснение отношений - это все часто называют турецкими страстями.

Фраза «турецкие страсти» появилась в русском языке в 19 веке — в период активного взаимодействия России с Османской империей.

Это и русско-турецкие войны, и рассказы путешественников, в которых восточные жители представали с пылкой, необузданной эмоциональностью, драматичными конфликтами на почве любви, ревности и чести.

Тогда и сформировался шаблон о том, что «у турок всё происходит с крайним накалом страстей».

Сейчас фраза "турецкие страсти" хоть и передает общий посыл эмоциональности, но скорее несет оттенок насмешки: она подчеркивает, что эмоции преувеличены или не стоят такого накала.

Турецкие страсти по мнению GigaChat
Турецкие страсти по мнению GigaChat

5. Бразильский сериал

Фраза "бразильский сериал" действительно родилась на основе первого длинного сериала, показанного в СССР. И это был бразильский сериал «Рабыня Изаура».

Сериал вызвал феноменальный ажиотаж среди населения: его серии ждали, героев обсуждали, а слова переносили в обиход.

Именно после "Рабыни Изауры" сады стали называть фазендами, а фраза "бразильский сериал" стала синонимом длинного запутанного сюжета - и в кино, и в жизни.

Потом в этот ряд синонимов добавились еще "мексиканский сериал" и "Санта-Барбара", но первопроходцем был именно "бразильский сериал".

И до сих пор можно услышать фразы типа "Ну, у них не жизнь, а бразильский сериал (мексиканский сериал или Санта-Сарбара)!"

Герои настоящих бразильских сериалов
Герои настоящих бразильских сериалов

6. Египетская сила

«Египетская сила!» — говорим мы в страшном удивлении.

Точной версии происхождения этой фразы нет. Есть предположение, что «египетская сила» связана с библейским сюжетом о египетских наказаниях: кровь вместо воды в море, нашествие насекомых и жаб и другие.

То есть, неимоверные страдания, которым подвергались люди.

Но есть и более приземленный вариант. Египетская сила - это максимально вежливое и корректное ругaтeльство, которое можно произнести при детях.

Особенно популярной фраза стала после выхода сериала «Воронины». Там её часто использует персонаж Бориса Клюева — Николай Петрович Воронин.

В зависимости от ситуации может означать удивление, восторг, раздражение или недовольство.

-7

Интересно, что у египетской силы есть и другие синонимы, связанные с городами и странами. Например, "Японский городовой", "Едpит‑Мадрид!" и «Ёшкин кот!». Последнего, кстати, активно взяли в оборот в Йошкар-Оле и теперь используют как туристический объект:

Йошкин кот в Йошкар-Оле
Йошкин кот в Йошкар-Оле

7. Последнее китайское предупреждение

Последнее китайское предупреждение - это угроза, за которой не следуют реальные действия, такие многократные предупреждения без последствий.

Происхождение этой фразы связано с реальным дипломатическим конфликтом между США и Китаем в 1950–1960‑х годах из‑за Тайваня.

Китай регулярно отправлял США «предупреждения» о нарушениях воздушного и водного пространства, но никаких действий не предпринимал. К 1964 году таких предупреждений накопилось более 900.

Последнее китайское предупреждение от GigaChat
Последнее китайское предупреждение от GigaChat

8. Шведская семья

Все знают, что "шведская семья" - это нестандартная форма семейных отношений с участием более двух взрослых партнёров.

Откуда пошло: в 1970‑х годах в СССР так стали называть полигамные союзы, приписывая их популярность Швеции. Но то был стереотип: в самой Швеции такая практика не была распространена.

В русском языке не зафиксировано определения «шведской семьи», но все, кажется, знают, что это значит. А вот в Швеции не придают особо смысла этому термину, для них "шведская семья" - это обычная семья: папа, мама, дети.

И никакого особого смысла понятие «шведской семьи» там не несет. А вот в русском языке оно почему-то закрепилось.

Настоящая шведская семья. GigaChat
Настоящая шведская семья. GigaChat

9. Шведская стенка

Но если у шведской семьи прототипа нет, то вот Шведскую стенку действительно изобрели в Швеции в 1813 году.

Правда, «шведской» её там не называют. Шведская стенка по-шведски — это en ribbstol («рама с перекладинами»).

Изобрел шведскую стенку Пер Хенрик Линг, основатель Центрального гимнастического института, первого вуза Швеции, где готовили учителей физкультуры для школы и армии.

Разработанная Лингом система подготовки требовала особых гимнастических бревен, перекладин и скамеек. Что в итоге и прижилось как шведская стенка не только в Швеции, но и в Германии, а потом и во всем мире.

Шведская стенка от GigaChat
Шведская стенка от GigaChat

10. Стокгольмский синдром

Еще один термин из Швеции - "Стокгольмский синдром" - это ситуация, когда жертва симпатизирует обидчику.

В 1973 года в Стокгольме преступник Ян-Эрик Ульссон захватил 4 заложников и удерживал их в течение 6 дней.

Но после освобождения заложники сначала отказывались выходить из здания банка и заявляли, что боятся полиции больше, чем похитителя. А потом и вовсе отказались давать против них показания, подчеркнув, что те не делали ничего плохого.

Тогда-то и возникло описание этого нетипичного поведения, когда жертва оправдывала обидчика. Сначала было предложено использовать термин «синдром Норрмальмсторг» — по названию площади, на которой располагался банк.

Но немногим позже психолог Харви Шлоссберг ввел вариант, который сейчас известен больше — «стокгольмский синдром».

Героиня Стокгольм (Моника) в сериале "Бумажный дом" получила свое имя благодаря Стокгольмскому синдрому. Кадр из сериала
Героиня Стокгольм (Моника) в сериале "Бумажный дом" получила свое имя благодаря Стокгольмскому синдрому. Кадр из сериала

Если вы знаете еще фразы и выражения, связанные с городами и странами, делитесь в комментариях, обсудим!

***

Ставьте лайк 👍🏻, если вам был интересен этот материал!
И подписывайтесь ✅ на канал, чтобы не пропустить новые статьи!

***

Читать еще: