В нашем языке есть много устойчивых выражений, где упоминаются разные страны. Я бываю в разных странах, но мне все равно непонятно, что испанского в "испанском стыде" или что американского в "американских горках". Давайте разбираться вмете.
1. Американские горки
У этой фразы 2 значения.
Одно - это аттракцион с резкими спусками и подъёмами. А второе (вытекает из первого) — череда непредсказуемых событий, резких перемен. Этакие американские горки в жизни.
Но почему они американские? 🗽
Удивительно, но похожие аттракционы существовали в Европе и России еще в 18 веке. Но именно в США они получили массовое распространение в начале 20 века.
Американские инженеры усовершенствовали конструкцию, сделав её более экстремальной. В итоге за рубежом этот аттракцион стали называть Russian mountains, а в России прижилось название наоборот - «американские горки» — как символ чего‑то яркого и нового, пришедшего из Америки.
2. Испанский стыд
Пожалуй, все знают это чувство - такая неловкость за действия другого человека, даже если вы к ним не причастны. То есть, стыд не твой, а чей? Некого испанца?
Есть две основные версии происхождения этого выражения.
По одной, выражение пришло из английского языка (Spanish shame), которое, в свою очередь, восходит к испанскому vergüenza ajena («стыд за другого»).
По другой версии, оно связано с испанскими сериалами 1990‑х годов: их наигранность вызывала у зрителей неловкость, и это ощущение стали называть «испанским стыдом».
3. Китайская грамота
"Да эта инструкция для меня как китайская грамота!" - может вскликнуть кто-то, не понимающий, о чем идет речь в этой бумаге.
И ведь правда, китайские иероглифы для нас сложны и непонятны. Но фраза произошла не от общей сложности в понимание китайского языка, а от конкретного случая.
По крайней мере, так указано в источниках.
В 1618 году по поручению царя Михаила Фёдоровича в Китай для установления торговых связей отправилась представительская миссия. Цель была достигнута, партнеры ударили по рукам и подписали грамоту — официальный документ на китайском языке.
Но когда послы привезли грамоту в Россию, выяснилось, что здесь ее прочитать никто не может — ведь она была написана иероглифами. На тот момент сотрудничество состоялось, а бумагу отложили до лучших времен. И лишь через 57 лет ее смогли перевести, когда у двора нашелся толмач, знающий маньчжурский язык.
4. Турецкие страсти
Чрезмерно бурные эмоции, громкие ссоры, экспрессивное выяснение отношений - это все часто называют турецкими страстями.
Фраза «турецкие страсти» появилась в русском языке в 19 веке — в период активного взаимодействия России с Османской империей.
Это и русско-турецкие войны, и рассказы путешественников, в которых восточные жители представали с пылкой, необузданной эмоциональностью, драматичными конфликтами на почве любви, ревности и чести.
Тогда и сформировался шаблон о том, что «у турок всё происходит с крайним накалом страстей».
Сейчас фраза "турецкие страсти" хоть и передает общий посыл эмоциональности, но скорее несет оттенок насмешки: она подчеркивает, что эмоции преувеличены или не стоят такого накала.
5. Бразильский сериал
Фраза "бразильский сериал" действительно родилась на основе первого длинного сериала, показанного в СССР. И это был бразильский сериал «Рабыня Изаура».
Сериал вызвал феноменальный ажиотаж среди населения: его серии ждали, героев обсуждали, а слова переносили в обиход.
Именно после "Рабыни Изауры" сады стали называть фазендами, а фраза "бразильский сериал" стала синонимом длинного запутанного сюжета - и в кино, и в жизни.
Потом в этот ряд синонимов добавились еще "мексиканский сериал" и "Санта-Барбара", но первопроходцем был именно "бразильский сериал".
И до сих пор можно услышать фразы типа "Ну, у них не жизнь, а бразильский сериал (мексиканский сериал или Санта-Сарбара)!"
6. Египетская сила
«Египетская сила!» — говорим мы в страшном удивлении.
Точной версии происхождения этой фразы нет. Есть предположение, что «египетская сила» связана с библейским сюжетом о египетских наказаниях: кровь вместо воды в море, нашествие насекомых и жаб и другие.
То есть, неимоверные страдания, которым подвергались люди.
Но есть и более приземленный вариант. Египетская сила - это максимально вежливое и корректное ругaтeльство, которое можно произнести при детях.
Особенно популярной фраза стала после выхода сериала «Воронины». Там её часто использует персонаж Бориса Клюева — Николай Петрович Воронин.
В зависимости от ситуации может означать удивление, восторг, раздражение или недовольство.
Интересно, что у египетской силы есть и другие синонимы, связанные с городами и странами. Например, "Японский городовой", "Едpит‑Мадрид!" и «Ёшкин кот!». Последнего, кстати, активно взяли в оборот в Йошкар-Оле и теперь используют как туристический объект:
7. Последнее китайское предупреждение
Последнее китайское предупреждение - это угроза, за которой не следуют реальные действия, такие многократные предупреждения без последствий.
Происхождение этой фразы связано с реальным дипломатическим конфликтом между США и Китаем в 1950–1960‑х годах из‑за Тайваня.
Китай регулярно отправлял США «предупреждения» о нарушениях воздушного и водного пространства, но никаких действий не предпринимал. К 1964 году таких предупреждений накопилось более 900.
8. Шведская семья
Все знают, что "шведская семья" - это нестандартная форма семейных отношений с участием более двух взрослых партнёров.
Откуда пошло: в 1970‑х годах в СССР так стали называть полигамные союзы, приписывая их популярность Швеции. Но то был стереотип: в самой Швеции такая практика не была распространена.
В русском языке не зафиксировано определения «шведской семьи», но все, кажется, знают, что это значит. А вот в Швеции не придают особо смысла этому термину, для них "шведская семья" - это обычная семья: папа, мама, дети.
И никакого особого смысла понятие «шведской семьи» там не несет. А вот в русском языке оно почему-то закрепилось.
9. Шведская стенка
Но если у шведской семьи прототипа нет, то вот Шведскую стенку действительно изобрели в Швеции в 1813 году.
Правда, «шведской» её там не называют. Шведская стенка по-шведски — это en ribbstol («рама с перекладинами»).
Изобрел шведскую стенку Пер Хенрик Линг, основатель Центрального гимнастического института, первого вуза Швеции, где готовили учителей физкультуры для школы и армии.
Разработанная Лингом система подготовки требовала особых гимнастических бревен, перекладин и скамеек. Что в итоге и прижилось как шведская стенка не только в Швеции, но и в Германии, а потом и во всем мире.
10. Стокгольмский синдром
Еще один термин из Швеции - "Стокгольмский синдром" - это ситуация, когда жертва симпатизирует обидчику.
В 1973 года в Стокгольме преступник Ян-Эрик Ульссон захватил 4 заложников и удерживал их в течение 6 дней.
Но после освобождения заложники сначала отказывались выходить из здания банка и заявляли, что боятся полиции больше, чем похитителя. А потом и вовсе отказались давать против них показания, подчеркнув, что те не делали ничего плохого.
Тогда-то и возникло описание этого нетипичного поведения, когда жертва оправдывала обидчика. Сначала было предложено использовать термин «синдром Норрмальмсторг» — по названию площади, на которой располагался банк.
Но немногим позже психолог Харви Шлоссберг ввел вариант, который сейчас известен больше — «стокгольмский синдром».
Если вы знаете еще фразы и выражения, связанные с городами и странами, делитесь в комментариях, обсудим!
***
Ставьте лайк 👍🏻, если вам был интересен этот материал!
И подписывайтесь ✅ на канал, чтобы не пропустить новые статьи!
***
Читать еще: