Вы когда-нибудь хотели сказать: «Мне надо было позвонить, но я забыл» или «Зря я это сказал»? В русском мы используем одну фразу, а в английском для этого есть целая грамматическая конструкция. Она звучит сложно, но на самом деле строится за секунду. Разбираем should have done — ваш главный помощник для выражения сожалений и упрёков. 🇬🇧🤝 Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Если вы переведёте «надо было позвонить» как I must call, собеседник поймёт, что вам сейчас нужно это сделать. А как сказать, что в прошлом был долг, но вы его не выполнили? В английском для этого существует специальная конструкция: should have + третья форма глагола (V3). Она передаёт: Формула проще, чем кажется: Should + have + V3 Здесь should — модальный глагол (выражает совет или долженствование), have — вспомогательный, а V3 — причастие прошедшего времени (для правильных глаголов это форма с -ed, для неправильных — третья колонка). В разговорной речи have часто сокращ
😞 «Надо было, но не сделал»: одна английская конструкция, которая спасёт вас от чувства вины
25 марта25 мар
20
3 мин