Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Слово за слово

Всё в ажуре

В предыдущем материале мы говорил, что слово обыденный первоначально значило «однодневный», но со временем изменило значение на «повседневный, обычный». Подобные и даже ещё более удивительные метаморфозы происходили с французским словом jour – «день, свет». В XVIII веке французский язык был основным, первым языком российской аристократии, что не преминуло отразиться на названиях некоторых вещей. Часть из них так прочно вошла в русскую речь, что мы уже не замечаем иностранных корней. Например, журнал. В школе учительница ведет классный журнал, а ученики – дневники. Никто не спутает одно с другим, так распорядился язык. Однако буквальный перевод французского journal на русский и есть «дневник», то есть книжка, в которой делаются ежедневные записи. Когда слово попало на русскую почву, то довольно долгое время употреблялось в значении «вахтенный журнал», «ежедневные рукописные записи» и в форме юрнал. Впоследствии у него появилось новое значение – «ежедневное печатное издание». Отсюда выро

В предыдущем материале мы говорили, что слово обыденный первоначально значило «однодневный», но со временем изменило значение на «повседневный, обычный». Подобные и даже ещё более удивительные метаморфозы происходили с французским словом jour – «день, свет».

В XVIII веке французский язык был основным, первым языком российской аристократии, что не преминуло отразиться на названиях некоторых вещей. Часть из них так прочно вошла в русскую речь, что мы уже не замечаем иностранных корней.

Например, журнал. В школе учительница ведет классный журнал, а ученики – дневники. Никто не спутает одно с другим, так распорядился язык. Однако буквальный перевод французского journal на русский и есть «дневник», то есть книжка, в которой делаются ежедневные записи. Когда слово попало на русскую почву, то довольно долгое время употреблялось в значении «вахтенный журнал», «ежедневные рукописные записи» и в форме юрнал. Впоследствии у него появилось новое значение – «ежедневное печатное издание». Отсюда выросли такие бренды, как, например, Wall Street Journal.

Сегодня мы называем журналами печатные издания, которые выходят с иной периодичностью – еженедельные, ежемесячные, ежеквартальные (вспомните, что мы говорили о слове ярмарка). От СМИ этого рода произошло и название профессии – журналист, в котором современный человек уже никак не заподозрит корень «день», но может уловить иную коннотацию – «свет», ведь журналисты освещают актуальные события, проливают свет на некоторые стороны общественной жизни.

Дежурный. Произошло от de jour, что по-французски означает «относящийся к сегодняшнему дню». Русский язык взял это французское словосочетание и образовал из него имя прилагательное, которое затем перешло в разряд существительных. Интересно, что у нас есть и свое, родное, слово, являющееся калькой французского – дневальный. В армии на сутки заступают дежурный офицер и дневальные солдаты.

Тужурка. В русском лексиконе – это название домашней или форменной куртки. Как теперь нетрудно догадаться, восходит к французскому слову toujours, буквально означающему «каждый день», «всегда». Прибавленный к французскому слову русский суффикс придал ему значение «повседневная (не праздничная) одежда».

Абажур. Французское abat-jour – «светоотражатель». В русский язык слово пришло в начале XVIII века, во времена Петровских реформ, однако настоящую популярность приобрело лишь в начале XIX века. В России первым его значением было «косое окошко, сообщающее свет сверху». Именно с таким значением оно впервые вошло в словарь русского языка 1803 года выпуска. В этом слове французское jour употреблено в значении «свет».

Ажур. Когда мы слышим ажурный, то сразу представляем что-то кружевное, полупрозрачное, с просветами. Слово стало известно в русском языке с первой половины XIX века. Первоначально оно могло относиться не только к тканям.

Продаются железные ставни ажур на 5 окошек

СПб. вед. Первое прибавление, 29.08.1822.

Тут же изящные чаши, резанные ажуром, из слоновой и моржовой кости.

В. И. Немирович-Данченко. Соловки (1874)

Здесь слово jour снова имеет значение «свет», «ажурный» – буквально «просвечивающий». В словаре Брокгауза и Эфрона можно найти еще одно ныне забытое значение. Ажурной называется у драгоценных камней, в особенности у алмазов, такая оправа, при которой камень снизу, как и сверху, остается совершенно открытым. Употребляется только для камней, по своей величине допускающих такую шлифовку, при которой блеск и игра не теряются, хотя камень весь обнажен. Особенно эффектна эта оправа для брильянтов, грань которых требует значительной массы, потому что в своей основной форме представляет две усеченные пирамиды, соединенные своими основаниями. Если не требуется особенная прочность, то самым эффектным является тот род ажурной оправы, при котором камень придерживается только несколькими лапками.

Но наибольшее распространение получило слово ажур, когда появилась мода на дамские платья с ажурной отделкой.

Совсем иное происхождение имеет выражение всё в ажуре. Понятно, что речь в этом случае не идет о дамских кружевных нарядах. Это слово, используемое в разговорном, полужаргонном словосочетании все в ажуре, связано с бухгалтерским делом. Обычно пишут, что французское a jour означает «(подытоженный) по сегодняшний день», а в бухгалтерии, говоря ажур, имеют в виду, что бухгалтерские записи были проведены в день совершения операций.

Однако более логичным представляется другое толкование. Ажур – та же «прозрачность», только иносказательно. Все в ажуре – значит «всё четко и ясно, всё прозрачно, никаких скрытых доходов, хитрых схем ухода от налогов и пр.» Иными словами – полный порядок. В словаре Брокгауза и Эфрона находим этому подтверждение: ажурный – прозрачный, говорится о предметах, совершенно ясных и понятных, напр. о счетных книгах и т. д.

Сегодня весь день приводил в порядок прошлые дела — подводил итоги разведкам, писал дневник и т. д. Сейчас все в ажуре.

Б. И. Вронский. Дневник (1936)

Так, чтобы перед сном все твои дела были, как говорят бухгалтеры, «в ажуре».

А. Я. Аросев. Дневник (1937)

А хозяйство у него, если вы туда заглянете, — в полном ажуре.

Владимир Дудинцев. Не хлебом единым (1956)