Текст на латыни с многочисленными ошибками гласит: Аbemus in ce(na) pullum piscem pernam paonem вena tores. Вариант перевода: «На обед у нас имеется: курица, рыба, ветчина и павлин! Приятного аппетита!» Настораживает постоянное присутствие в меню павлина — pa(v)onem, может это просто хлеб — panem (-еm — окончание в винительном падеже на латыни)? Самая непонятная часть — benа tores. Тут куча вариантов: от «дичи» в списке меню и пожелания аппетита до названия таверны (v)enatores — «Охотники». Экспонат Капитолийских музеев, NCE 116, Рим, Италия. За этот пост спасибо каналу Загадки истории с Лысым Камрадом. Рекомендуем подписаться, там такого много! Вам также может быть интересно:
Вот это, я понимаю, меню! Мраморная вывеска римской таверны cо списком блюд, конец I – первая половина II века н.э.
23 марта23 мар
1782
~1 мин