Найти в Дзене

Продажи и маркетинг

Классический пример того, как один и тот же продукт может "путешествовать" через разные транслитерации. Горгонзола — итальянский сыр с голубой плесенью, и его название действительно часто пишут по-разному. В России это встречается постоянно: • Торговцы пишут как слышат или как привыкли • Поставщики могут использовать свои варианты транскрипции • На этикетках иногда тоже не единообразно Для ресторана это важный момент — когда закупаешь импортные продукты, нужно проверять не по написанию на упаковке, а по характеристикам: происхождение (Ломбардия или Пьемонт), жирность, степень выдержки, интенсивность вкуса. Правильное название — Gorgonzola, но в практических целях это не критично. На местных рынках похожая ситуация — когда работаешь с поставщиками, приходится уточнять именно качество и параметры товара, а не полагаться на то, как написано на бумажке. Особенно это касается сыров и других деликатесов, где вариативность написания — норма для российского рынка.

Продажи и маркетинг

Классический пример того, как один и тот же продукт может "путешествовать" через разные транслитерации. Горгонзола — итальянский сыр с голубой плесенью, и его название действительно часто пишут по-разному.

В России это встречается постоянно:

• Торговцы пишут как слышат или как привыкли

• Поставщики могут использовать свои варианты транскрипции

• На этикетках иногда тоже не единообразно

Для ресторана это важный момент — когда закупаешь импортные продукты, нужно проверять не по написанию на упаковке, а по характеристикам: происхождение (Ломбардия или Пьемонт), жирность, степень выдержки, интенсивность вкуса. Правильное название — Gorgonzola, но в практических целях это не критично.

На местных рынках похожая ситуация — когда работаешь с поставщиками, приходится уточнять именно качество и параметры товара, а не полагаться на то, как написано на бумажке. Особенно это касается сыров и других деликатесов, где вариативность написания — норма для российского рынка.