Помните печальную историю, которая приключилась на базаре с любопытной Варварой? Ее подвело чутье, которое должно было подсказать, что лучше keep your nose out - не совать свой нос в чужие дела. Кажется, что здесь хромает логика - высунуть свой нос наружу и при этом не совать его в чужие дела. Но буквальное значение этой идиомы это как раз “вести себя осторожно”, потому что у фразового глагола nose out есть и такое значение - “действовать осторожно”. Это англичане подсмотрели у собак и кошек, которые умеют двигаться очень осторожно, постоянно принюхиваясь и осматриваясь. She nosed her car out into the busy street - Она очень осторожно вела автомобиль в пробке. Если nose означает “выведывать”, “разнюхивать”, то noser это человек, который “выведывает” и “разнюхивает”. Но не только: он еще и зануда, нытик и доносчик. В общем, личность неприятная во всех отношениях. Однако, бывает еще более неприятная: brown noser - “подлиза” или, грубо говоря, “жополиз”. Почему brown? Нетрудно