Найти в Дзене

I guess: английская фраза, которая почти никогда не означает «я догадываюсь»

Если открыть словарь, всё выглядит очень просто. I guess — это «я предполагаю», «я догадываюсь». Логично, правда? Есть факт, есть неопределённость, человек делает предположение. Но в живом английском языке происходит странная вещь: в большинстве разговоров I guess вообще не про догадку. Чаще всего это совсем другое. Это: — уступка
— сомнение
— способ смягчить позицию
— способ не звучать слишком категорично То есть грамматически это «предположение». А по факту — социальная смазка разговора. Представьте диалог. — Let’s try the new system tomorrow.
— I guess we could try. Буквально: «Полагаю, мы могли бы попробовать.» Но реальный смысл чаще всего такой: «Я не в восторге, но ладно.» Это не энтузиазм. Это вежливая уступка. Другой типичный случай. — Is he coming to the meeting?
— I guess so. Словарь скажет: «Полагаю, да». Но эмоционально это скорее: «Ну… наверное.» То есть человек не особенно уверен, но и проверять не хочет. Есть ещё одна очень английская ситуация. — This is the best option
Оглавление

Если открыть словарь, всё выглядит очень просто. I guess — это «я предполагаю», «я догадываюсь». Логично, правда? Есть факт, есть неопределённость, человек делает предположение.

Но в живом английском языке происходит странная вещь: в большинстве разговоров I guess вообще не про догадку. Чаще всего это совсем другое.

Это:

— уступка
— сомнение
— способ смягчить позицию
— способ не звучать слишком категорично

То есть грамматически это «предположение». А по факту — социальная смазка разговора.

Когда I guess означает «ну ладно»

Представьте диалог.

— Let’s try the new system tomorrow.
I guess we could try.

Буквально: «Полагаю, мы могли бы попробовать.»

Но реальный смысл чаще всего такой: «Я не в восторге, но ладно.»

Это не энтузиазм. Это вежливая уступка.

Когда I guess означает «ну наверное…»

Другой типичный случай.

— Is he coming to the meeting?
I guess so.

Словарь скажет: «Полагаю, да».

Но эмоционально это скорее: «Ну… наверное.»

То есть человек не особенно уверен, но и проверять не хочет.

Когда I guess означает «я не хочу спорить»

Есть ещё одна очень английская ситуация.

— This is the best option we have.
I guess.

Буквально: «Полагаю».

Но на самом деле это часто означает: «Ну… если ты так считаешь.»

Это мягкая форма несогласия. Не протест. Не спор. Просто неполное согласие.

Когда I guess смягчает мнение

Английский вообще любит прятать категоричность.

Вместо прямого:

This is wrong.

.. можно услышать:

I guess that might not work.

И вот уже критика звучит гораздо мягче. I guess здесь выполняет простую функцию: оно снижает температуру разговора.

Когда I guess просто тянет время

Иногда это вообще вербальная пауза.

— What do you think about the proposal?
Well… I guess it could work.

Здесь I guess помогает говорящему:

1. подумать

2. сформулировать ответ

3. не звучать слишком резко

Это почти как английское «ну…».

Самый честный перевод I guess

Если собрать все эти оттенки вместе, получится любопытная картина.

I guess может означать:

· «ну, наверное»

· «ладно, пусть будет так»

· «если уж надо»

· «я не уверен, но спорить не хочу»

И только иногда — «я действительно делаю логическое предположение».

Маленький тест

Посмотрите на эту фразу:

I guess we could try.

Словарный перевод: «Полагаю, мы могли бы попробовать.»

Но в реальном разговоре это почти всегда означает: «Я не в восторге от этой идеи… но ладно, давайте попробуем.»

Поэтому, когда слышите I guess

Не спешите переводить это как «я догадываюсь». Чаще всего человек вовсе не строит гипотезу.

Он:

— уступает
— сомневается
— смягчает мнение
— или просто старается не звучать слишком категорично.

И делает это при помощи двух очень маленьких слов.

I guess.

More anon

Частный репетитор по английскому языку

Обратиться к автору напрямую проще всего в Телеге