Если открыть словарь, всё выглядит очень просто. I guess — это «я предполагаю», «я догадываюсь». Логично, правда? Есть факт, есть неопределённость, человек делает предположение. Но в живом английском языке происходит странная вещь: в большинстве разговоров I guess вообще не про догадку. Чаще всего это совсем другое. Это: — уступка
— сомнение
— способ смягчить позицию
— способ не звучать слишком категорично То есть грамматически это «предположение». А по факту — социальная смазка разговора. Представьте диалог. — Let’s try the new system tomorrow.
— I guess we could try. Буквально: «Полагаю, мы могли бы попробовать.» Но реальный смысл чаще всего такой: «Я не в восторге, но ладно.» Это не энтузиазм. Это вежливая уступка. Другой типичный случай. — Is he coming to the meeting?
— I guess so. Словарь скажет: «Полагаю, да». Но эмоционально это скорее: «Ну… наверное.» То есть человек не особенно уверен, но и проверять не хочет. Есть ещё одна очень английская ситуация. — This is the best option