Чем больше перевожу, тем больше узнаю о языке (о нет, она не знает все слова на свете…) Попалось тут любопытное выражение, которое ввергло меня в ступор: take the biscuit — досл. «забрать печенье» Чиво… 😐 подумала я, учитывая, что контекст такой: “That you’d had quite a few surprises in your time, but that that one just about took the biscuit.” На самом деле, как оказалось, все довольно просто: выражение означает «это уже перебор / это уже слишком». НО ПОЧЕМУ? При чем тут печенье, спросите вы? Я тоже спросила. В общем, в XIX веке в Британии были популярны ярмарочные конкурсы, где победителю вручали… печенье (biscuit). Тот кто выиграл, забирал печенье. Отсюда и пошло значение: take the biscuit = забрать главный приз, выделиться среди всех Но! Со временем у пассивно-агрессивных британцей смысл съехал, и если раньше это было про лучший, то теперь чаще про самый вопиющий случай. То есть ты вроде как «победил»… но в категории «ну и цирк ты устроил». Интересно, что у американцев чащ