Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

«Ровно тридцать шесть». Часть 8

Часть 7 Начало книги – Что такое, капрал? – Милорд, я только что показал Гая Фокса мисс Броган, и она определенно его узнала. – Так это был Гай Фокс?! – вырвалось у девушки. – Вы видели его раньше? – живо спросил Солсбери. – Где и когда? Подумайте как следует, мисс, и вспомните. Гай Фокс – государственный преступник. Я расскажу вам, в чем его обвиняют, чтобы вы понимали, насколько это серьезно для вас. В ночь с четвертого на пятое ноября сего года он переправился через Темзу из Ламбета… Элси накрыло паникой. Она внезапно почувствовала, что стены надвигаются на нее, а каменный пол под ногами превращается в вязкую глину. Голос графа доносился до нее глухо, слов было не разобрать, словно они застревали в воздухе, который загустел, как кисель. Так вот кем оказался ее ночной незнакомец! И вот какого пассажира она привела к Джимми Маккейну! Получается, что она – тоже участница Порохового заговора?! Можно сказать, она своими руками подожгла фитиль… Последнее слово Элси, сама того не сознавая,

Часть 7

Начало книги

– Что такое, капрал?

– Милорд, я только что показал Гая Фокса мисс Броган, и она определенно его узнала.

– Так это был Гай Фокс?! – вырвалось у девушки.

– Вы видели его раньше? – живо спросил Солсбери. – Где и когда? Подумайте как следует, мисс, и вспомните. Гай Фокс – государственный преступник. Я расскажу вам, в чем его обвиняют, чтобы вы понимали, насколько это серьезно для вас. В ночь с четвертого на пятое ноября сего года он переправился через Темзу из Ламбета…

Элси накрыло паникой. Она внезапно почувствовала, что стены надвигаются на нее, а каменный пол под ногами превращается в вязкую глину. Голос графа доносился до нее глухо, слов было не разобрать, словно они застревали в воздухе, который загустел, как кисель.

Так вот кем оказался ее ночной незнакомец! И вот какого пассажира она привела к Джимми Маккейну! Получается, что она – тоже участница Порохового заговора?! Можно сказать, она своими руками подожгла фитиль…

Последнее слово Элси, сама того не сознавая, произнесла вслух. И вернулась в действительность. Паника осталась при ней.

– Да, фитиль, – подтвердил граф Солсбери, – с помощью которого он собирался поджечь порох. Так вы видели этого человека раньше?.. Говорите же, мисс Броган!

Элси попыталась собрать воедино клочки своего самообладания и придумать что-нибудь правдоподобное. Секретарь, с занесенным над бумагой пером, терпеливо и безучастно ждал ее ответа.

– Простите, милорд. Я старалась вспомнить, – сказала девушка. – Да, я видела его. На балу в городском собрании, полгода назад. Только тогда я не знала, что его зовут Гай Фокс.

– Почему вы обратили на него внимание?

– Ну… Он красивый мужчина… Был.

Граф вновь ощупал Элси своим нестерпимым взглядом.

– Повторяю, мисс Броган: если вы меня обманываете, вам грозят крупные неприятности, – напомнил он. – Вам ясно?

«А если я скажу правду, – мрачно подумала девушка, – мне грозят еще более крупные неприятности».

– Да, милорд, – сказала она.

– По словам капрала Хогарта, – Солсбери откинулся на спинку стула и положил руки на стол, переплетя пальцы, – вы утверждаете, что упомянутой ночью вы и ваш любовник, капитан Джеймс Маккейн, находились на Темзе, в его лодке, рядом со зданием парламента. Это так?

– Да, милорд.

– Однако капитан Маккейн категорически отрицает, что у вас было свидание той ночью. Вам это известно?

– Да, милорд.

– Как вы думаете, почему он это делает? По причине неземной любви? Чтобы не порочить ваше доброе имя?

В голосе Солсбери прозвучала насмешка, и Элси поняла, что здесь нужен иной ответ, нежели «Да, милорд».

– Не знаю, милорд. Возможно, он боится лишиться работы у моего отца. Если отец выгонит Маккейна, его репутация будет погублена и он больше не найдет работы в Лондоне.

Эти слова, похоже, удовлетворили графа.

– Я вижу, вы не питаете иллюзий относительно капитана Маккейна, – с одобрением кивнул он. – Поэтому вам незачем его выгораживать, верно?

– Верно. Но я его не выгораживаю…

– И правильно делаете, мисс. Вы, вероятно, спросите: почему меня так интересует ваш любовник?

– Нет.

– Что – нет? – грозно переспросил Солсбери.

– Нет, не спрошу. Спрашиваете здесь вы, милорд.

– Какая понятливая и почтительная девушка, – усмехнулся вельможа. И добавил, явно забавляясь: – И к тому же, кажется, неглупая. Редкое сочетание красоты и ума. Не правда ли, капрал?

Хогарт крякнул, соглашаясь. Секретарь бросил на девушку заинтересованный взгляд и ухмыльнулся.

– Мне это нравится, – продолжал Солсбери, – и поэтому, мисс, я вам объясню. Мы подозреваем, что ваш любовник Маккейн содействовал заговорщикам. Что он сделал, капрал?

– Перевез порох к зданию парламента, милорд! – с готовностью откликнулся Хогарт.

– Нет. Его лодка слишком мала, чтобы выдержать тридцать шесть бочонков пороха.

– Если позволено мне будет сказать, милорд, Маккейн мог сделать несколько рейсов. На реке лодок полным-полно, никто не обратил бы на него внимания.

– Я понимаю, капрал, вам бы хотелось, чтобы это было именно так. Но такой способ был бы слишком рискованным: лодка очень приметная – по вашим же словам. Так что вы ошибаетесь. Нет, Маккейн сделал нечто другое: в ночь с четвертого на пятое он переправил через реку самого Гая Фокса.

В голове у Элси словно ударил колокол. Солсбери все знает?!

– Гай Фокс участвовал в военных кампаниях и единственный из заговорщиков имел опыт обращения со взрывчатыми веществами. Поэтому именно ему они поручили поджечь фитиль. Так что Маккейн, можно сказать, сыграл ключевую… Что с вами, мисс Броган? – вдруг резко спросил граф. – Вы пошатнулись. Вам плохо?

– Нет-нет, – слабым голосом заверила девушка. – Я просто немного устала.

– Не желаете ли присесть?

Солсбери изящно повел рукой, указывая на грубо сколоченный стул, стоявший рядом у стены. Стул этот был не совсем обычным: на нем имелись подлокотники, к которым были прикреплены ремни с застежками; такие же ремни виднелись на высокой спинке и на двух передних ножках. Элси испуганно вздрогнула и отказалась:

– Нет, благодарю вас, милорд. Мне уже лучше.

– В таком случае продолжим. В том, что именно Маккейн перевез Гая Фокса, почти нет сомнений: обоих видел лавочник, который живет на том берегу. Так, капрал?

– Именно так, милорд!

– Совпадает и место, и время. Что вы на это скажете, мисс Броган?

– Я слышала, что говорил лавочник, – сказала Элси. – Он ошибается. С Маккейном была я.

– Вижу, вы упорно стоите на своем.

Каким-то чудом девушке удалось выдержать мучительный взгляд, и она сказала твердо:

– Лавочник видел меня, милорд.

– Что ж, допускаю, что вы искренне в это верите, мисс Броган, – согласился граф и вкрадчиво продолжил: – Возможно, потому, что кое-что осталось для вас неизвестным. Что, если Маккейн с умыслом пригласил вас на свидание? Переспал с вами по-быстрому, нежно поцеловал на прощание, а затем перевез через реку Гая Фокса. Он рассчитывал, что при необходимости вы подтвердите: он был с вами, а вовсе не с Гаем Фоксом. Что, собственно, вы сейчас и делаете, бедная наивная девушка. А между тем ваш любовник просто использовал вас, чтобы скрыть свое участие в заговоре! Разве так не могло быть?

– Нет, милорд. Я провела с Маккейном всю ночь.

– Как вы упрямы!

Если открыть часть правды, быть может, он поверит?

– Я сделала это назло моему жениху, который мне противен. И я сама пригласила Маккейна на свидание, а не он меня.

– Вот как? – граф удивленно поднял брови.

– Спросите капрала Хогарта, милорд, он знает.

Солсбери повернулся к капралу.

– С вашего позволения, милорд, слова мисс Броган подтвердила ее горничная, – признал тот. – Похоже, она за что-то сильно зла на свою хозяйку, и ей можно верить.

– Тогда какого дьявола… что мисс Броган делает здесь?!

– Ее показания расходятся с показаниями капитана Маккейна, – сделав оловянные глаза, отрапортовал Хогарт, – и я счел нужным, милорд…

– Так приведите сюда Маккейна! – Солсбери впервые за все время повысил голос и даже хлопнул ладонью по столу (секретарь едва успел вовремя подхватить подпрыгнувшую чернильницу). – И покончим с этим!

В нише, там, где была дверь, появилась узкая светлая полоса, которую тут же заслонил темный силуэт – невидимый до этого стражник. Он тихо, коротко переговорил с тем, кто находился снаружи, и полоска света исчезла.

__________

В ожидании прошло несколько томительных минут. Или часов? Элси не смогла бы сказать с уверенностью.

Секретарь принялся усердно затачивать запасное перо. Граф Солсбери встал, пошевелил плечами, потер затекшую шею и принялся вышагивать взад и вперед, заложив руки за спину.

Наконец двое стражников ввели Джимми Маккейна. Сейчас даже у Элси не хватило бы духу назвать его «наглецом Маккейном»: у него оказалась разбитой еще и губа, а на порванной рубашке темнели пятна.

Некоторое время никто не произносил ни слова. Элси и Маккейн смотрели друг на друга, а граф Солсбери и капрал Хогарт смотрели на них. В наступившей тишине раздавался только легкий скрип: это секретарь пробовал свеженаточенное перо. Выдержав паузу, Солсбери заговорил:

– Итак, слушаю вас, молодые люди. Было у вас свидание в ночь с четвертого на пятое ноября или нет?

– Да, – сказали Элси.

– Нет, – сказал Джимми Маккейн.

Их ответы прозвучали одновременно.

Граф закатил глаза, утомленно вздохнул и отошел к столу. Элси и Маккейн обменялись яростными взглядами.

– Милорд, – взмолилась девушка, – прикажите ему, пусть не упрямится! Мой отец не станет из-за меня выгонять хорошего капитана! Для него дело гораздо важнее…

– Меня не за что выгонять, – перебил ее Маккейн. – Я бы никогда не стал тайно встречаться с дочерью человека, на которого работаю! Даже в страшном сне!

Солсбери уселся за стол и хмуро воззрился на обоих.

– Говорите – только по очереди! В ту ночь вы заметили кого-нибудь? Кого-то, кто переправлялся через реку на сторону парламента?

– Нет, – сказала Элси.

– Нет, – сказал Джимми.

– Признаться, мы не смотрели по сторонам, – добавила Элси.

– Я был дома и спал, – добавил Джимми.

Солсбери сердито, совсем не по-вельможному, фыркнул и обратился к секретарю и капралу:

– Гай Фокс опознал кого-то из них?

Хогарт ответил сразу:

– Нет, милорд.

Секретарь, порывшись в бумагах, отрицательно покачал головой.

– Я не сплю третьи сутки, – пожаловался Солсбери в пространство, где в темноте терялась верхняя точка свода, – и большую часть времени провожу здесь, в отвратительных, нечеловеческих условиях. У меня рябит в глазах из-за тех невообразимых, безграмотных каракулей, которые я вынужден разбирать. В ушах не смолкает эхо многочисленных – и в основном неприятных – голосов, которые мне приходится выслушивать. Я пытаюсь обнаружить хоть какое-то зерно истины в лавине путаных свидетельств. Отсеиваю доносы завистников, которые воспользовались случаем, чтобы свести счеты с соседями. Мой разум скоро начнет протестовать, ибо он находится на пределе своих возможностей. Тем не менее вы, капрал…

Хогарт вздрогнул, вытянулся в струнку и уставился куда-то поверх головы Солсбери, избегая смотреть в холодные бесцветные глаза.

– …вы, очевидно, считаете, что я работаю не в полную силу, что я ленюсь. Вы приводите мне двух влюбленных глупцов, которые путаются под ногами, лгут, выгораживая друг друга, и отнимают мое время!

– Клянусь, милорд, я…

Граф отмахнулся от него и перенес удар в другое направление.

– Вы понимаете, молодые люди, – он наклонился в сторону Элси и Джимми, – что вы вынуждаете меня поступить с вами очень плохо? Даже если вы оба ни в чем не виноваты, у меня нет иного выхода, кроме как оставить вас в Тауэре. Хотя бы ради того, чтобы преподать вам урок. На всю оставшуюся жизнь. Будет ли она долгой…

Тут дверь в нише открылась, и в зал вошел стражник. Быстро подойдя к столу, он протянул графу Солсбери несколько исписанных листов бумаги. Отогнул верхние, чтобы обратить его внимание на последний лист. Вельможа издал короткое восклицание, которое, видимо, означало, что он доволен. Стражник отошел в сторону, а Солсбери углубился в чтение.

Присутствующие замерли, стараясь не двигаться и не производить ни звука. Солсбери читал, время от времени брезгливо морщась, – то ли от содержания документа, то ли оттого, что бумага была покрыта подозрительными бурыми пятнами. Читал он долго, а когда закончил, то тщательно вытер холеные пальцы белоснежным кружевным платком.

– Есть! – торжествующе сказал он секретарю. – Полное письменное признание Гая Фокса.

Произнося это, он стукнул по бумаге пальцами и тут же снова принялся вытирать их платком.

– Можно начинать готовиться к суду.

– Это очень хорошо, милорд.

– Это замечательно!

– Милорд, – кашлянув, спросил капрал Хогарт, – как быть с мисс Броган и капитаном?

Солсбери с некоторым недоумением воззрился на Элси и Маккейна, словно вспоминал, зачем они здесь. Потом нетерпеливо отмахнулся:

– Выпроводить. С глаз моих долой.

«С глаз долой! С глаз долой!» – запела душа Элси.

__________

Элси не помнила, как стражник проводил их по коридору, вывел во двор. Свобода! И неважно, что придется добираться пешком в ночи. Девушка уже предвкушала, с какой скоростью помчится, стоит ей только оказаться по ту сторону ворот.

Однако когда они вышли на воздух, ноги у нее подкосились, словно у тряпичной куклы, и Элси осела на землю. Луна тускло освещала двор, время от времени прикрываясь случайными облаками. Вид у луны сейчас был особенно рассеянный и грустный, словно ей тягостно было тратить свой нежный свет на это проклятое место.

– Ты что? – спросил Маккейн, подходя. – Идем скорей отсюда.

Он ухватил Элси за плечи и легко поднял с земли, словно морковку выдернул из грядки. При этом как-то так получилось, что Джимми пару минут прижимал девушку к себе, пока не убедился, что та может самостоятельно держаться в вертикальном положении.

– Эй, вы долго еще собираетесь обниматься? – Оказалось, что за ними наблюдает стражник. – Обычно те, кто отсюда выходит, стараются не задерживаться. В смысле – те, кто выходит сам.

Маккейн потащил девушку за собой, и стражник вывел их за ворота крепости.

__________

На Лондонском мосту ветер сорвал капюшон с головы Элси, разметал волосы, но девушка этого не замечала. В голове билась только одна мысль: «Скорее бы добраться домой!»

Элси не сразу услышала, как ее зовет Джимми.

– Что тебе?

– Сейчас мы находимся в Саутворке.

– Да, я знаю.

– А дальше? Ты сможешь найти дорогу? В полной темноте? Я – нет.

Девушка остановилась. Она вспомнила огромную мрачную пустошь и слова капрала Хогарта: «Здесь собираются целые скопища бродяг, нищих и воров». Одна смертельная опасность миновала, но там их определенно ожидает следующая. Элси растерялась, огляделась. Вдоль обоих берегов Темзы, сколько хватало глаз, горели многочисленные огни: люди продолжали жечь костры в честь спасения короля.

– Мы доберемся по реке! – придумала девушка. – Ты сможешь грести? Ох, тебя же, наверно, опять били!

– Нет, гладили по голове и кормили печеньем, – сердито буркнул Маккейн. – Я смогу грести.

– Тогда давай возьмем какую-нибудь лодку! Я тебе подменю, если ты устанешь.

– Отличная идея! – саркастически усмехнулся Джимми. – После обвинения в государственной измене кража лодки – это, конечно, сущий пустяк.

– Глупая шутка!

– Это как посмотреть.

– Так что же нам делать? – расстроилась Элси.

– Ты говоришь «мы», «нам», – отметил Джимми. – Мне это приятно. И, знаешь, сегодня днем в гавани, когда ты вступилась за меня при всех...

Девушка решила, что он намекает на их унизительное свидание, и мгновенно вспыхнула:

– Тогда почему ты только что упирался, как баран, и твердил, что был дома? Это же было бессмысленно – ведь твою лодку видели!

– Да потому, что так было нужно! – в свою очередь рассердился Джимми. – Ты хотела, чтобы обвинили нас обоих?

– Но это было глупо! Мы должны были говорить одно и то же!

– Предлагаешь вернуться и изменить показания?

– Знаешь, Джимми, я не хочу с тобой разговаривать! – запальчиво воскликнула девушка. – Я даже видеть тебя не хочу!

– Так что ж ты тут стоишь? – окончательно разозлился Маккейн.

Вместо ответа Элси только фыркнула и, гордо тряхнув головой, зашагала вперед. Краем глаза она заметила, как Джимми свернул в переулок.

Саутворк не спал. Признаки зарождающегося ночного куража, которые были заметны несколько часов назад, теперь проявлялись в полную силу: звуки стали громче и разнообразнее, людей на улицах прибавилось. Веселье начало выплескиваться из домов наружу: посетителям питейных заведений, изрядно нагрузившимся поднимающими настроение напитками, становилось тесно внутри, и они стремились искать развлечений на улице – либо просто переместиться в другое заведение.

Продолжение