Если переводить английский строго по словарю, фраза I suppose выглядит вполне нейтрально. Учебник скажет: I suppose — «я полагаю», «я предполагаю». Звучит как осторожное размышление, почти академическое. Но в реальной разговорной речи эта фраза живёт совсем другой жизнью. Очень часто I suppose означает не размышление и не предположение. А согласие без особого восторга. Иногда даже с лёгким внутренним вздохом. Представьте диалог. — We’ll probably have to stay late and finish the report tonight.
— I suppose. Формально перевод: «Полагаю». Но реальный смысл ближе к: «Похоже, выбора нет»
или
«Ну… если уж надо». Это тот момент, когда человек понимает: аргумент логичный, ситуация ясна, но радости от этого нет никакой. Вообще английская речь очень любит смягчённые формы согласия. Вместо прямого: Yes. или You’re right. … часто используются фразы вроде: · I suppose · I guess · I imagine so Они создают впечатление, что человек не сдаётся мгновенно, а приходит к согласию постепенно. Даже если на