Есть одна особенность английской речи, которая сначала кажется странной, почти нелогичной. Англичане регулярно извиняются за то, чего ещё не произошло. Например: Sorry to bother you… Буквально: «Извините, что побеспокоил». Но в момент произнесения никто ещё никого не побеспокоил. Разговор только начинается. Получается почти временной парадокс: извинение приходит раньше действия. Фраза sorry to bother you — это не извинение в классическом смысле. Это социальный предохранитель. Человек как бы говорит: Я понимаю, что сейчас вмешаюсь в ваше пространство.
Я это осознаю.
И заранее признаю возможное неудобство. То есть смысл ближе к: «Надеюсь, я не слишком мешаю, но…» Английская коммуникация вообще устроена так, чтобы минимизировать трение между людьми. Любое вмешательство — вопрос, просьба, замечание — воспринимается как маленькое вторжение. Поэтому перед ним часто ставят смягчающий буфер. И sorry в таких случаях работает именно как буфер. Sorry to bother you, could I ask a quick question?
И