Найти в Дзене
Культурная кругосветка

Попробуйте объяснить это иностранцу. 10 русских выражений, которые не переводятся

Иногда кажется, что русский язык — это отдельная вселенная. Его можно выучить по учебникам, знать грамматику и словарь, но всё равно время от времени попадать в ловушки. Особенно это происходит с устойчивыми выражениями. Они звучат привычно для носителей языка, но для иностранцев часто становятся настоящей загадкой. Попробуйте перевести их буквально и смысл мгновенно распадётся. Таких фраз в русском языке десятки. Некоторые из них настолько необычны, что объяснять их приходится целой историей. Этим выражением описывают ситуацию, когда всё сделано наоборот или не так, как должно быть. Однако буквальный перевод звучал бы довольно странно. «Шиворот» — это старинное название воротника одежды. Историки языка предполагают, что выражение связано с наказанием, которое применяли в XVI–XVII веках. Провинившихся бояр могли посадить на лошадь лицом к хвосту, предварительно вывернув одежду наизнанку. Такой «перевёрнутый» вид и стал символом позора. Со временем выражение закрепилось в языке. Это одн
Оглавление

Иногда кажется, что русский язык — это отдельная вселенная. Его можно выучить по учебникам, знать грамматику и словарь, но всё равно время от времени попадать в ловушки.

Особенно это происходит с устойчивыми выражениями. Они звучат привычно для носителей языка, но для иностранцев часто становятся настоящей загадкой. Попробуйте перевести их буквально и смысл мгновенно распадётся. Таких фраз в русском языке десятки. Некоторые из них настолько необычны, что объяснять их приходится целой историей.

Шиворот-навыворот

Этим выражением описывают ситуацию, когда всё сделано наоборот или не так, как должно быть.

Однако буквальный перевод звучал бы довольно странно. «Шиворот» — это старинное название воротника одежды. Историки языка предполагают, что выражение связано с наказанием, которое применяли в XVI–XVII веках.

Провинившихся бояр могли посадить на лошадь лицом к хвосту, предварительно вывернув одежду наизнанку. Такой «перевёрнутый» вид и стал символом позора. Со временем выражение закрепилось в языке.

Ёкарный бабай

Это одно из самых загадочных восклицаний русского языка.

Им выражают удивление или раздражение, но объяснить, кто такой «бабай» и почему он «ёкарный», практически невозможно. Исследователи предполагают, что слово может иметь фольклорное происхождение или быть заимствованием из языков народов Поволжья. Но точного ответа нет. И именно поэтому иностранцы обычно теряются, когда слышат эту фразу.

На посошок

Русская традиция прощального тоста тоже вызывает у иностранцев вопросы.

«На посошок» говорят перед уходом гостя. Считается, что выражение связано с дорожным посохом, который брал с собой путник. Согласно старинному обычаю, на посох ставили чашу с напитком. Если человек мог выпить её, не пролив ни капли, его спокойно отпускали в путь. Если нет — предлагали остаться переночевать.

Авось, небось и как-нибудь

Эта троица слов часто считается своеобразным символом русского характера.

«Авось» означает надежду на удачу, «небось» уверенность или подбадривание, а «как-нибудь» про готовность справиться с ситуацией без строгого плана.

Все вместе они образуют выражение, которым описывают легкомысленный или слишком оптимистичный подход к делу.

Источник: infourok.ru
Источник: infourok.ru

Когда слова одинаковые, а смысл разный

Русский язык любит играть с омонимами — словами, которые звучат одинаково, но имеют разные значения. Иногда из-за этого получаются почти головоломки. Например, фраза:

«Покрываю покрывало покрывалом, чтобы покрывало покрывало покрывало»
для иностранца звучит как настоящая языковая загадка, хотя для носителя языка она остаётся вполне понятной.

«Кровь с молоком»

Эта фраза тоже может напугать человека, который слышит её впервые. На самом деле это комплимент. Так говорят о человеке с румяным лицом и крепким здоровьем.

В традиционной культуре считалось, что внешняя красота тесно связана с физической силой и жизненной энергией.

Восвояси

Это слово звучит старомодно, но до сих пор используется в речи. Оно означает «домой», «к себе». Исследователи считают, что когда-то выражение выглядело как «во своя си» или «во своя весь», то есть «в свои места».

Со временем слова срослись и превратились в одно «восвояси».

Не видно ни зги

Этой фразой описывают абсолютную темноту. Но что такое «зга», знают далеко не все. Существует несколько версий: так могли называть маленькое колечко в упряжи или крошечную деталь, которую невозможно разглядеть в темноте.

Отсюда и смысл выражения — ничего не видно.

Русский язык полон подобных выражений. Они делают речь ярче, но иногда ставят иностранцев в тупик.

А какие русские слова или фразы, на ваш взгляд, труднее всего объяснить иностранцам? Напишите в комментариях.

Подписывайтесь на канал и не забывайте ставить 👍.