Текущая ситуация и предстоящие перемены
На сегодняшний день обязательное использование русского языка ограничивается преимущественно рекламной сферой и информацией, необходимой потребителям (данные о товарах, продавцах, графике работы). Вывески, указатели и прочие публичные информационные материалы могли создаваться на любом языке без ограничений.
С 1 марта 2026 года ситуация кардинально изменится. Сфера обязательного применения государственного языка Российской Федерации существенно расширится, охватив:
- Наружные вывески и информационные конструкции
- Указатели и таблички
- Официальные сайты и мобильные приложения
- Прочие формы публичной информации
Исключения: когда иностранные слова останутся на вывесках
Законодательство предусматривает определенные исключения. Без перевода на русский язык могут использоваться иностранные слова, которые являются:
- Зарегистрированными товарными знаками или знаками обслуживания (например, Wildberries, Nike, Bosch, Ozon, Beeline, S7)
- Фирменными наименованиями организаций, внесенными в Единый государственный реестр юридических лиц
Важно отметить, что фирменные наименования могут использовать только сами организации-владельцы, тогда как товарные знаки могут применяться как правообладателями, так и лицензиатами (франчайзи, партнерами).
Регистрация бренда как способ сохранения иностранного названия
Для сохранения англоязычных или иных иностранных названий на вывесках рекомендуется зарегистрация собственного бренда в качестве товарного знака. Процесс включает несколько этапов:
- Проверка уникальности обозначения
- Классификация товаров и услуг
- Подготовка пакета документов
- Подача заявки в Роспатент
- Прохождение экспертизы
- Получение свидетельства о регистрации
Средний срок процедуры составляет около года, поэтому начинать подготовку следует заблаговременно.
Правила дублирования информации на иностранных языках
При размещении информации на двух языках необходимо соблюдать следующие требования:
- Русский текст должен занимать первое место
- Содержание на обоих языках должно полностью соответствовать
- Все параметры оформления (шрифт, размер, цвет, читаемость) должны быть равнозначными
- Звуковая информация должна быть идентичной по содержанию и способу передачи
Примеры корректного и некорректного оформления:
- Корректно: "Кофейня / Coffee House" (русский текст первый, одинаковое оформление)
- Некорректно: "Coffee House / Кофейня" (русский текст второй)
- Некорректно: "Кофейня — COFFEE HOUSE" (английский текст крупнее)
- Некорректно: "Кофехаус / Coffee House" (неидентичное содержание)
Кто должен подготовиться в первую очередь
Изменения затронут широкий круг субъектов:
- Малый бизнес и индивидуальные предприниматели, активно использующие иностранные слова в названиях (салоны красоты, рестораны, отели)
- Застройщики, планирующие завершение строительства после 1 марта 2026 года
- Онлайн-бизнес, использующий иностранные термины на сайтах и в приложениях
Контролирующие органы и ответственность
Проверку соблюдения новых требований будут осуществлять:
- Роспотребнадзор — контроль информации для потребителей
- Муниципальные администрации — проверка наружной информации
- Прокуратура — реагирование на обращения граждан
- Федеральная антимонопольная служба — контроль рекламы в долевом строительстве
Хотя конкретные штрафные санкции еще не установлены, ожидается их значительный размер для юридических лиц.
Особые требования для жилой недвижимости
С 1 марта 2026 года названия жилых комплексов в рекламе должны использоваться исключительно на русском языке (кириллице) без дублирования на иностранных языках. Например, комплекс "Престиж" не может дублироваться как "Prestige".
Это требование не распространяется на объекты, введенные в эксплуатацию до указанной даты.
Использование заимствованных слов (англицизмов)
Закон различает два типа англицизмов:
- Слова, включенные в официальный Словарь иностранных слов (фитнес-клуб, бизнес-ланч, кофе) — могут использоваться без ограничений
- Слова, отсутствующие в словаре (коворкинг, кешбэк, лайфхак) — требуют дополнительного пояснения
Рекомендуется проверять сомнительные слова по официальному источнику.
Практический план подготовки для бизнеса
Этап 1: Аудит текущей ситуации
Проанализируйте все точки контакта с клиентами:
- Физические объекты (вывески, таблички, информационные стенды)
- Телефонные коммуникации и рассылки
- Цифровые каналы (сайты, приложения, социальные сети)
Этап 2: Корректировка материалов
Выберите подходящий вариант:
- Полная замена иностранных слов на русские аналоги
- Дублирование с соблюдением требований равнозначности
- Регистрация товарного знака для сохранения оригинального названия
Этап 3: Регистрация прав на бренд
При необходимости зарегистрируйте товарный знак или фирменное наименование.
Этап 4: Организационные мероприятия
- Назначьте ответственного за реализацию изменений
- Разработайте график работ
- Проведите обучение сотрудников
- Обновите внутренние регламенты
Важные уточнения
Новые требования распространяются на все коммерческие обозначения, но наиболее строгие правила установлены для долевого строительства, где дублирование на иностранных языках полностью запрещено.
Онлайн-бизнес также подпадает под действие закона, поскольку информация на сайтах и в социальных сетях считается предназначенной для публичного ознакомления.
Начинать подготовку следует уже сейчас, учитывая сроки регистрации товарных знаков и необходимость замены значительного количества материалов.
Материал подготовлен на основе анализа законодательных изменений. Для получения индивидуальных рекомендаций обратитесь к профильным специалистам.
Свяжитесь со мной удобным способом:
Telegram: @Moskva_yurist01
Телефон: +7 925 563 41 78