В английском языке есть фразы, которые не переводятся дословно. Их смысл живёт в интонации, контексте и выражении лица. Одна из таких — «What of it?». На первый взгляд — просто три слова. Но сказанные с правильным настроением, они могут полностью изменить тон разговора. Давайте разбираться, что это за зверь и с чем его едят. 🕵️♀️ Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Буквальный перевод звучит странно: «что из этого?». На деле же фраза передаёт значение:
«Ну и что?», «И что с того?», «Какое это имеет значение?» Это риторический вопрос, который говорящий задаёт, когда хочет показать, что он не впечатлён чужими словами, не согласен с претензией или просто не считает ситуацию важной. 1. Вызов или защита
Собеседник указывает на что‑то, что, по его мнению, является недостатком или проблемой. Вы отвечаете «What of it?», показывая, что вас это не задевает или вы не считаете это недостатком. – You’re wearing the same shirt as yesterday.
– What of it? It