Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Мешхедская рукопись и сувар/з/н

12 марта 1923 года турецкий (башкирский по происхождению) учёный, историк и общественный деятель Ахмед Зеки Велиди Тоган (Ahmed Zeki Velidi Togan, 1890–1970) прибыл в Мешхед (Иран). Тоган провёл там около пяти недель из семи запланированных) и получил доступ к библиотеке Равза — до него там не работали востоковеды в полном смысле. Просматривая тысячи рукописей, Тоган обнаружил этот сборник, где среди других текстов (в том числе Ибн ал-Факиха и Абу Дулафа) нашёл гораздо более полную версию записки Ибн Фадлана, чем те фрагменты, которые до того были известны только по цитатам у Якута аль-Хамави (начало XIII в.). Рукопись (MS 5229, XIII век по хиджре, около 1200–1300 гг. н.э.) входила в сборник (маджму‘а) средневековых арабских географических трактатов и занимала в нём листы примерно 390–420 (или 196v–212b по разным нумерациям). Открытие стало сенсацией: до 1923 г. текст Ибн Фадлана знали лишь по отрывкам, и многие детали (включая описание русов, булгар, хазар и спорный эпизод с «суваз»)
Оглавление

Находка

12 марта 1923 года турецкий (башкирский по происхождению) учёный, историк и общественный деятель Ахмед Зеки Велиди Тоган (Ahmed Zeki Velidi Togan, 1890–1970) прибыл в Мешхед (Иран).

Ahmed Zeki Velidi Togan. Источник haberler.com
Ahmed Zeki Velidi Togan. Источник haberler.com

Тоган провёл там около пяти недель из семи запланированных) и получил доступ к библиотеке Равза — до него там не работали востоковеды в полном смысле. Просматривая тысячи рукописей, Тоган обнаружил этот сборник, где среди других текстов (в том числе Ибн ал-Факиха и Абу Дулафа) нашёл гораздо более полную версию записки Ибн Фадлана, чем те фрагменты, которые до того были известны только по цитатам у Якута аль-Хамави (начало XIII в.). Рукопись (MS 5229, XIII век по хиджре, около 1200–1300 гг. н.э.) входила в сборник (маджму‘а) средневековых арабских географических трактатов и занимала в нём листы примерно 390–420 (или 196v–212b по разным нумерациям).

Открытие стало сенсацией: до 1923 г. текст Ибн Фадлана знали лишь по отрывкам, и многие детали (включая описание русов, булгар, хазар и спорный эпизод с «суваз») оставались неизвестными. Тоган опубликовал первую заметку об этом в 1924 г., а полное издание с арабским текстом, немецким переводом и комментариями вышло в 1939 г. в Лейпциге («Ibn-Fadlan's Reisebericht»).

В 1935–1937 гг. фотокопия рукописи была передана в дар Академии наук СССР от правительства Ирана, что позволило А. П. Ковалевскому подготовить русские издания 1939 и 1956 гг. Это открытие радикально изменило изучение Волжской Булгарии, тюркских народов Поволжья и ранней истории Руси — без него многие ключевые фрагменты оставались бы недоступными.

Полный скан страницы мешхедской рукописи свободно недоступен в интернете. Рукопись (MS 5229) физически хранится в библиотеке Астане-Кодс (при мавзолее имама Резы) в Мешхеде, Иран.

Лист 208b

Данная рукопись интересует нас прежде всего в части посвященной некоему племени сувар/з/н упоминаемому в источнике и отождествляемому частью историков с предками чуваш. При этом в научной среде нет единого мнения о звучании последнего символа.

Давайте попробуем разобраться в том какой вариант более вероятен.

В книге А.П. Ковалевского "Книга Ахмеда Ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921-922 г" я обнаружил приложение с фотокопиями части рукописи. Нас интересует фрагмент на листе 208b.

Прежде всего давайте посмотрим на то как пишутся все 3 варианта названия племени арабской вязью:

  1. Вариант /з/ (зай)سواز (Сувāз)
  2. Вариант /р/ (ра)سوار (Сувāр)
  3. Вариант /н/ (нун)سوان (Сувāн)

Я проанализировал этот лист и выделил в тексте подчеркиванием название племени (سواز):

лист 208b - выделено слова суваз
лист 208b - выделено слова суваз

В копии отчетливо видна точка над последним символом. Очевидно, что здесь начертана зайн и чтение однозначно суваз.

Вариант с нун морфологически менее вероятен. Однако, сам Тоган иногда читал это слово и как суван.

Остается 2 наиболее вероятных варианта:

  1. Суваз - самый очевидный (так и написано и не нужно ничего додумывать); вариант хорошо вписывается в концепцию возникновения этнонима чуваш;
  2. Сувар - требующий допущения (странная ошибка переписчика). При этом в последующих источниках данное слово встречается только как название города.

Стоит так же учесть, что записанное سواز вполне могло звучать гораздо ближе к чӑваш чем к суваз и никаких существенных трансформаций возможно не было. Дело в том, что тюркская фонетика не всегда хорошо передается в части шипящих звуков.

Более подробно я описал свое видение в этой статье:

Примечательно что, марийцы используют слова суас и суасла мары для обозначения как чувашей, так и татар (в зависимости от диалекта и исторического контекста).

  • Горные марийцы (кырык мары) чаще используют суасла мары именно для чувашей (буквально «чувашские/суасские люди» или «люди на суасский лад»).
  • Луговые марийцы (олык марий) применяют суас шире — и для чувашей, и для казанских татар.

Башкиры так же называют чувашей суаш (һуаш / huaš). Это одна из самых близких форм. Для татар у башкир стандартное татар.

Замечу что в отличии от написанного в рукописи سواز суваз этноним сувар гораздо сложнее трансформировать в чуваш. Требуется гораздо больше итераций и допущений. При этом один из ключевых переходов р в ш учитывая важность самого слова (название народа) и ротацизм языка выглядит маловероятным и, как вариант, требует предположения отказа от самоназвания в пользу внешнего навязанного этнонима. Так же непонятно почему в первоисточниках после 922 года не встречается слово сувар как этноним. В этом отношении гипотеза суваз->чуваш выглядит более логичной.

Вполне возможно, что в мешхедской рукописи зафиксировано первое документальное упоминание чуваш.