Здравствуйте, дорогие подписчики.
Представьте себе женщину, которая одновременно пугает и притягивает. У нее дьявольски-красные губы, кожа цвета дорогого кофе мокко, она подсыпает вам снотворное, а наутро вы просыпаетесь в дешёвом отеле с разбитым сердцем и пустым кошельком. И при этом вы ни о чём не жалеете. Примерно так можно описать героиню песни, которая взорвала мировые чарты в 1999 году.
В мире поп-культуры было много femme fatale — но только Рики Мартину удалось упаковать образ роковой женщины в трёхминутный латиноамериканский поп-трек, под который до сих пор хочется танцевать. Сегодня мы не просто вспомним этот суперхит, но и разберём его с точки зрения английского языка. Вы узнаете, что скрывается за фразой «upside inside out», почему «суеверия» — это не только про чёрных кошек, и как простая грамматическая конструкция может описать всю силу женского обаяния.
Не просто певец - кто такой Рики Мартин?
Прежде чем погружаться в текст песни, давайте познакомимся с исполнителем поближе — тем более что его биография даёт нам отличный повод поговорить о музыкальных терминах на английском .
Энрике Мартин Моралес, известный всему миру как Рики Мартин (Ricky Martin), родился 24 декабря 1971 года в Сан-Хуане, столице Пуэрто-Рико . Уже в шесть лет он использовал деревянную ложку как микрофон и переводил песни Led Zeppelin .
В 12 лет (1984 год) Рики прошёл прослушивание в культовый бойз-бенд Menudo. С третьей попытки его взяли — сначала отказывали из-за маленького роста. В группе царила жёсткая дисциплина: на первом же концерте Мартин забыл хореографию и начал двигаться, когда нужно было стоять. Менеджер отчитал его так, что певец запомнил этот урок на всю жизнь.
В 1989 году, покорив испаноязычный мир, Мартин переехал в Нью-Йорк.
Звёздный час
Настоящий прорыв случился в 1998 году, когда Рики исполнил «The Cup of Life» (La Copa de la Vida) на церемонии «Грэмми» и на чемпионате мира по футболу во Франции .
А в 1999 году, в возрасте 27 лет, он выпустил «Livin‘ la Vida Loca» и свой первый англоязычный альбом . Песня разошлась тиражом 8 миллионов копий, а альбом — 22 миллионами, став одним из самых продаваемых в истории . Считается, что именно этот трек «открыл дверь» для Дженнифер Лопес, Шакиры и Энрике Иглесиаса на англоязычный рынок .
После оглушительной славы Рики выпустил ещё несколько альбомов, продолжал сниматься в кино и вернулся на Бродвей в мюзикле «Эвита» (2012). Певец активно занимается благотворительностью через свой фонд Fundación Ricky Martin, помогая детям и борясь с торговлей людьми . Общий тираж его записей превышает 85 миллионов копий .
История создания
Песню написали композитор Дезмонд Чайлд (Desmond Child), работавший с Bon Jovi и Aerosmith, и пуэрто-риканский музыкант Драко Роза (Draco Rosa) .
Интересный факт: «Livin‘ la Vida Loca» вошла в историю как первый хит №1, полностью записанный и сведённый в цифровой программе Pro Tools. Это был настоящий прорыв для музыкальной индустрии 1999 года .
Само название — микс английского и испанского: Livin‘ (живя) и испанское la vida loca (сумасшедшая жизнь). Дословно — «живущий сумасшедшей жизнью» .
О чём же поётся в этой песне?
Перед нами классический сюжет о femme fatale — женщине, которая одновременно притягивает и разрушает. Герой предупреждён (у него есть premonition — предчувствие беды), но устоять невозможно .
Второй куплет — классическое «утро после». Герой просыпается в Нью-Йорке, в грязном дешёвом отеле, без денег и без сердца. Роковая женщина исчезла, оставив после себя только чувство, что ты уже никогда не будешь прежним.
Вокабуляр песни удивителен - и, безусловно, стоит потраченного внимания.
Разбор лексики
- Superstitions [ˌsuːpərˈstɪʃənz] (существительное) — суеверия.
Из песни: "She's into superstitions" (Она верит в суеверия). - Voodoo dolls [ˈvuːduː dɔːlz] (существительное) — куклы вуду.
Из песни: "Black cats and voodoo dolls" (Чёрные кошки и куклы вуду). - Premonition [ˌpriːməˈnɪʃən] (существительное) — предчувствие (обычно дурное).
Из песни: "I feel a premonition" (У меня предчувствие). - To take away (фразовый глагол) — забирать, отнимать.
Из песни: "She'll take away your pain" (Она заберёт твою боль). - To go insane — сходить с ума.
Из песни: "She'll make you go insane" (Она сведёт тебя с ума). - To be into something — увлекаться чем-то.
Из песни: "She's into superstitions" (Она увлекается суевериями).
Пример: "He's really into vintage cars." (Он очень увлекается старинными автомобилями.). - Upside inside out — вверх дном, шиворот-навыворот. Позвольте уделить этому выражению побольше времени и места. Вообще говоря, здесь смешаны два выражения.
Из песни: "Upside, inside out" (Всё перевернулось с ног на голову).
Upside down — вверх ногами, вверх дном
Буквальное значение (предмет перевёрнут):
The painting was hung upside down by accident. — Картину повесили вверх ногами по ошибке.
If you turn the jar upside down, the lid might loosen. — Если перевернуть банку вверх дном, крышка может ослабнуть.
Идиоматическое значение (полный беспорядок, хаос):
The kids turned the whole house upside down looking for their toys. — Дети перевернули весь дом вверх дном в поисках своих игрушек.
My life has been upside down since I started my new job. — Моя жизнь пошла кувырком (перевернулась) с тех пор, как я начал новую работу.
The news turned his world upside down. — Эта новость перевернула его мир вверх дном.
Inside out — наизнанку, досконально
Буквальное значение (одежда наизнанку):
He was in such a hurry that he put his sweater on inside out. — Он так спешил, что надел свитер наизнанку.
Look at your shirt — it's inside out! — Посмотри на свою рубашку — она наизнанку!
Идиоматическое значение (знать что-то очень хорошо, досконально):
She knows this city inside out. — Она знает этот город вдоль и поперёк (досконально).
After working there for 20 years, he knows the company's systems inside out. — Проработав там 20 лет, он знает системы компании как свои пять пальцев.
I've read this book so many times, I know it inside out. — Я читал эту книгу так много раз, что знаю её наизусть (досконально).
В переносном смысле (полное изменение, выворачивание):
The scandal turned his life inside out. — Скандал вывернул его жизнь наизнанку (полностью изменил). - Like a bullet to your brain — как пуля в мозг (очень сильная метафора о мгновенном и разрушительном действии).
Из песни: "She'll take away your pain, like a bullet to your brain." (Она заберёт твою боль, как пуля в мозг.). - To slip someone something — подсунуть, подлить что-то тайком.
Из песни: "She must've slipped me a sleeping pill." (Должно быть, она подсыпала мне снотворное.).
Пример: "He tried to slip the bouncer a twenty-dollar bill to get into the club." (Он попытался сунуть вышибале двадцать долларов, чтобы попасть в клуб.). - Funky — в данном контексте: дешёвый, обшарпанный, «стрёмный».
Из песни: "In a funky cheap hotel" (В задрипанном дешёвом отеле).
Грамматика на примерах из песни
- Конструкция make someone do something:
После make в значении «заставлять» идёт дополнение и инфинитив без to.
Пример: "She'll make you take your clothes off" (Она заставит тебя снять одежду).
Модальное предположение must have + V3:
Пример: "She must've slipped me a sleeping pill" (Должно быть, она подсыпала мне снотворное). Выражает уверенное предположение о прошлом.
Полный текст песни
She's into superstitions
Black cats and voodoo dolls
I feel a premonition
That girl's gonna make me fall
She's into new sensations
New kicks in the candlelight
She's got a new addiction
For every day and night
She'll make you take your clothes off and go dancing in the rain
She'll make you live her crazy life, but she'll take away your pain
Like a bullet to your brain
Come on!
Upside, inside out
She's livin' la vida loca
She'll push and pull you down
Livin' la vida loca
Her lips are devil red
And her skin's the color mocha
She will wear you out
Livin' la vida loca
Come on!
Woke up in New York City
In a funky cheap hotel
She took my heart, and she took my money
She must've slipped me a sleeping pill
She never drinks the water and
Makes you order French champagne
Once you've had a taste of her
You'll never be the same
Yeah, she'll make you go insane
Come on!
Upside, inside out
She's livin' la vida loca
She'll push and pull you down
Livin' la vida loca
Her lips are devil red
And her skin's the color mocha
She will wear you out
Livin' la vida loca
Come on!
Livin' la vida loca
She's livin' la vida loca
She'll make you take your clothes off and go dancing in the rain
She'll make you live her crazy life, but she'll take away your pain
Like a bullet to your brain
Come on!
#livinlavidaloca #lavidaloca #rickymartin #learnenglishwithsongs #englishvocabulary #90shits