С немецким сказочником Отфридом Пройслером я познакомился, когда мне было 5-6 лет.
Поскольку читать я умел с четырех, в этом возрасте мне уже выписывали "Веселые картинки" и "Мурзилку".
И вот в седьмом номере "Мурзилки" за 1972 год я однажды прочел: "Отфрид Пройслер. Маленькая Баба Яга. Пересказал с немецкого Ю. Коринец. Рисовал Ник. Попов".
Следующую сказку, "Маленького водяного" (который на самом деле первая книга трилогии и написан раньше "Маленькой Бабы-Яги") журнал "Мурзилка" печатал в 1977 году. Тогда мне уже было десять лет, и я вовсю читал Жюля Верна и Майна Рида.
Поэтому сказка о подводных жителях произвела на меня гораздо меньшее впечатление.
Что уж говорить о последней книге трилогии Пройслера о юной нечисти - "Маленькое привидение", увидевшее свет в том же журнале в 1981 году с иллюстрациями Льва Токмакова. Я уже учился в старших классах, считал себя взрослым и солидным человеком, пробовал курить - и в гробу видал всяких "Мурзилок".
Поэтому "Маленькое привидение" я до сих пор не прочел.
А "Маленькая Баба-Яга" так и осталась мой первой любовью и главной для меня сказкой Отфрида Пройслера.
Эта сказка была...
Сегодня я бы употребил слово "неформатная", но в детстве я таких слов и близко не знал. Поэтому сказка была какая-то странная.
Взять хотя бы главную героиню. Для начала - она, конечно же, никакая не Баба Яга, а нормальная европейская ведьма. Это даже мне, маленькому, понятно было. Потому что наша Баба Яга - единственная и неповторимая, а ихних ведьм - видимо-невидимо. Да, и в этой книжке тоже.
И все летают на метлах тусить на Лысую гору, которую в книжке почему-то называли горой Блоксберг. Тогда я еще не знал, что это традиционное место тусовки германских ведьм, в "Фаусте" Гете ведьмы в Вальпургиеву ночь тоже прямым рейсом на Блоксберг летят.
Но неуместная русифицированность была не единственной странностью главной героини. В сказке маленькой ведьме всего 127 лет, по меркам ведьм она считается еще девчонкой, почему ее и не пускают на взрослые тусы. На самом деле - правильно делают, потому что в сказке маленькая ведьма и по своим мыслям, и по поступкам действительно неотличима от девочки-подростка. Но при этом выглядит она на свой возраст, и люди, к которым она иногда выбирается, видят исключительно старушку и никого другого.
Сейчас издатели почему-то решили, что детям все это слишком сложно, и подобное несоответствие их путает и обескураживает. Поэтому, не мудрствуя лукаво, в современных книжках маленькую ведьму рисуют девчонкой. Вот, например.
Или вот.
Как по мне - странное решение.
Зачем лишать сказку ее важной особенности? По-моему, это была очень прикольная фишка. Сочетание "старушка снаружи - девочка внутри" и автору дает много дополнительных возможностей, и детям вполне понятно. "Сказка о потерянном времени", сюжет которой на этом фишке построен - не даст соврать.
В сказках Пройслера на самом деле всяких фишек и "пасхалок" довольно много, просто в детстве они не всегда видны.
К примеру, я только взрослым обратил внимание, что во всех книгах трилогии Пройслера про маленькую нечисть - "Маленький водяной", "Маленькая ведьма" и "Маленькое привидение" - главные герои не имеют имен. Их так и называют - "Маленький водяной" или "Маленькая ведьма" - и никак иначе.
При этом у всех остальных действующих лиц имена есть, и даже не только у людей - достаточно вспомнить карпа Купринуса или ворона Абрахаса.
Кстати, имена у Пройслера - это отдельные пасхалки.
Иногда довольно простенькие, как карп Купринус - по латыни карп, как известно, именуется Cyprinus carpio.
Иногда это задачки посложнее, как с именованием главного отрицательного персонажа "Маленькой Бабы-Яги" - тетки главной героини, ведьмы воздуха Румпумпель.
Это слово Пройслер, который очень неплохо знал мировую культуру, заимствовал из французского языка. Никакого значения у Румпумпель нет, это чистое звукоподражие, что-то вроде нашего «Трах-бам-бах».
А "пасхалка" состоит в том, что у невестки короля Людовика XIV, немецкой принцессы Елизаветы "Лизелотты" Шарлотты Пфальцской, много лет прожившей при французском дворе,
были очень плохие отношения с последней любовницей короля, его морганатической женой Франсуазой д’Обинье, маркизой де Ментенон.
И в письмах нелюбимую жену свекра называла только двумя словами - либо придуманным прозвищем "Румпумпель" - намекая на ее крикливость и ворчливость, либо просто "Ведьма".
Ведьма Румпумпель в сказке такой и получилось - злобной, шумной и вредной.
Кстати, я совсем недавно узнал, что "Маленькая Баба-Яга" стоит в одном ряду с "Винни-Пухом" и "Пеппи Длинныйчулок" - то есть сказками, которые авторы адресно сочиняли для своих собственных детей.
Однажды дочки Пройслера пожаловались ему, что не хотят засыпать без родителей, потому что боятся, что их украдут злые ведьмы. "Не понял! - удивился отец. - Вы что, не знаете что ли? На Земле больше нет злых ведьм. Осталась только одна, но она добрая, очень молодая и у нее есть ворон Абрахас". "Нет, не знаем! - закричали дочки. - Расскажи! Папа, расскажи!!!".
Так и появилась на свет эта сказка, которая и впрямь рассказывает о том, куда исчезли все злые ведьмы.
И еще буквально несколько слов о русских переводах трилогии Пройслера. Все три сказки на русский язык перевел, а точнее - пересказал Юрий Коринец.
И это был тот редкий случай, когда вся отсебятина переводчика вносилась с полного согласия автора.
Ведь Пройслер мог в полной мере оценить перевод - он очень неплохо знал русский, выучив его за те пять лет, что трудился в Казани на кирпичном заводе в качестве немецкого военнопленного. Коринец, к слову, тоже прилично знал "дойч", его мать была немкой, урожденной Эммой Нагель, на которой его отец женился во время учебы в Германии.
Русская версия "Маленькой ведьмы" привела Пройслера в восторг, и после этого он всегда называл Коринца "мой русский соавтор". Они вообще быстро подружились - слишком много общего оказалось в их судьбах. Оба 1923 года рождения, оба прошли очень похожий жизненный путь. Сразу после школы - большая война на переднем крае (правда, с разных сторон), потом - лишение свободы. У одного - лагерь военнопленных, у второго - ссылка в Караганду. Оба когда-то всерьез выбирали между профессиями художника и писателя, оба пришли в детскую литературу кружным и долгим путем.
В общем, им было о чем поговорить "за рюмкой чая".
И у их совместного детища - "Маленькой Бабы-Яги" оказалась довольно счастливая судьба. Она увидела свет в самом тиражном детском журнале страны.
Ее иллюстрировали самые известные художники Советского Союза. Вот дебютное книжное издание с иллюстрациями Ильи Кабакова.
Вот двухсерийный диафильм, нарисованный нашими великими мультипликаторами Борисом Степанцевым и Анатолием Савченко.
Вот Ольга Ионайтис, отрисовавшая всю трилогию.
Вот Ника Гольц, сделавшая то же самое.
И все бы хорошо, но...
Но настоящую популярность сказке может дать только удачная экранная версия - Карлсон и Винни-Пух не дадут соврать.
А вот в этом маленькой Бабе-Яге не повезло.
Громкой славы не снискали ни чехословацко-немецкий мультфильм 1984 года,
ни телеспектакль Ленинградского телевидения 1986-го,
ни советский мультфильм 1991-го.
Может, еще и дождемся удачной экранизации - сказка-то хорошая. Хотя...
«В свои сто двадцать семь лет ты еще не можешь этого требовать. Вот когда ты станешь постарше, тогда другое дело…».