Найти в Дзене

Я посмотрел разные вывески на русском за рубежом. Полезно ли или конфузно?

Сегодня, как и обещал, обратимся к теме, которая рано или поздно нас настигает, особенно на популярных среди граждан России и стран бывшего СССР курортах. Вы наверняка много раз видели вывески на русском языке в некоторых местах за рубежом в таких районах. Возможно, даже где-то русская речь настолько приелась, что и местные жители, особенно среди тесно связанных с туризмом. Качество их разнится от курорта к курорту. И именно об этом качестве мы сегодня и поговорим. Русскоязычные вывески попадаются в первую очередь в местах, где очень много туристов из России, а также остального послесоветского пространства. В первую очередь это Анталийское побережье Турции, оба ключевых курорта Египта, также мне встречались вывески на русском языке в Паттайе, на Пхукете и в Санье. Причём в 2-х последних случаях я видел русскоязычные вывески даже в аэропортах — надписи на русском указаны ниже всех, после родного языка и английского, но так везде, что английский идёт после государственных языков, если он
Оглавление
Эта вывеска в Санье ещё ничего, но вы видите, что здесь есть технический брак, и я не про фото, а, например, про переносы… Фото из личного архива.
Эта вывеска в Санье ещё ничего, но вы видите, что здесь есть технический брак, и я не про фото, а, например, про переносы… Фото из личного архива.

Сегодня, как и обещал, обратимся к теме, которая рано или поздно нас настигает, особенно на популярных среди граждан России и стран бывшего СССР курортах. Вы наверняка много раз видели вывески на русском языке в некоторых местах за рубежом в таких районах. Возможно, даже где-то русская речь настолько приелась, что и местные жители, особенно среди тесно связанных с туризмом. Качество их разнится от курорта к курорту. И именно об этом качестве мы сегодня и поговорим.

Где такие вывески можно увидеть и почему?

Русскоязычные вывески попадаются в первую очередь в местах, где очень много туристов из России, а также остального послесоветского пространства. В первую очередь это Анталийское побережье Турции, оба ключевых курорта Египта, также мне встречались вывески на русском языке в Паттайе, на Пхукете и в Санье. Причём в 2-х последних случаях я видел русскоязычные вывески даже в аэропортах — надписи на русском указаны ниже всех, после родного языка и английского, но так везде, что английский идёт после государственных языков, если он сам не является таковым. А в пхукетском аэропорту даже слышал русскоязычные объявления! Ну и некоторые объявления даже в Суварнабхуми видел на русском, например, на паспортном контроле — явно из-за моего гражданства России. За Утапао ничего не скажу — не летал я оттуда, — но, судя по тому, что есть в аэропортах Пхукета и Саньи, возможны русскоязычные вывески и там тоже.

Ориентация их тоже прозрачна. На наших с вами людей и соратников. Это в целом работает психологически — внешне это выглядит, как забота о наших туристах. Какая она по итогу вышла — об этом дальше. А ведь я уже рассказывал о русскоязычных гидах в Санье, китайцах, берущих себе для нас второе имя, у которых с их оригинальным китайским общей является только первая буква оного? Правда, в 2024 г. в большом центре беспошлинной торговли вывески на русском мне не особенно-то и попадались, хотя он не пользуется среди наших популярностью, даже помню заметку в MAPS.ME, где прямо написано рядом с названием этого центра: здесь всё дороже, нежели в остальном городе.

Насколько ими реально пользоваться?

Одна из наших коллег-турагентов как-то показывала видео с русскоязычными вывесками в Шарм-эш-Шейхе, где те выглядели как-то совсем комично, нежели на английском. Я ещё коснусь теории, как так вышло, но пока констатируем факты, связанные с вывесками.

Объявления в аэропорту Пхукета, о которых я сказал выше, можно ещё как-то использовать. Фамилии, правда, могли исковеркать, но в целом я примерно понимал, о чём речь, да и, пожалуй, сотрудники аэропорта к этому стремились. К вывескам, кстати, вопросов у меня тоже не было, но и стандарты аэропортов достаточно высокие.

А вот вывески в Санье (я рассматриваю примеры Ялонга) не всегда точно читались. Во избежание недоразумений сразу скажу, что с гидом этих проблем не было, её старания должен отметить, как и то, что со всем справлялись (кстати, в некоторых местах тоже были китайцы, владевшие русским языком, но в основном на локациях, что нам предлагали на обзорке, а также в центре китайской медицины). Порой кажется, что легендарные переводы наших игр посредством PROMT'а недалеко стоят — машинные, вызывающие только весьма болезненный смех (болезненный, потому что, с одной стороны, недолго получить вывих челюсти от смеха, а, с другой, психике может достаться от таких переводов в духе знаменитого "потрачено").

Как так вышло?

Я не случайно вспомнил PROMT. Дело в том, что наши, российские ресурсы вроде бы лучше переводят на русский банально ввиду своего расположения и своих корней, к которым невольно приспосабливаешься. Но проблема заключается даже не в том, что не всё всегда можно перевести корректно, что алгоритм не всегда учитывает разные контексты, где конкретнее не тот перевод, что предлагает переводчик, а другой, поточнее. Здесь, пожалуй, самый верный способ — это вводить в переводчик каждое слово по отдельности — так советовал переводить тексты мой преподаватель по латыни на истфаке МГУ, — только вот мы не все языки сможем выучить, даже полиглот охватит, наверное, самые популярные языки — да, но редкие — вряд ли.

Штука в том, что наши сервисы редко где попадаются за пределами постсоветского пространства. Гораздо чаще встретите Google и его сервисы — они гораздо чаще используются по всему миру. И он ориентирован в первую очередь на английский язык, тоже по понятным причинам — штаб-квартира компании находится в США, в калифорнийском городке Маунтин-Вью (он находится на территории знаменитой Кремниевой долины), — как максимум испанский хорошо могли освоить из-за близости Мексики. Русский язык, конечно, там тоже есть, но не так качественно он будет переводить, пусть и основал компанию уроженец СССР Сергей Брин. Переводчик гугла, ещё ранних образцов, использовался в одном из переводов "Героев 3", и там можно найти таких бойцов, как полёт змея, полёт дракона (соответственно летучий змей и летучий змий в переводе "Буки"), ходячая смерть (ходячий мертвец) или даже зритель (это так перевели бехолдера). С тех пор, конечно, алгоритмы улучшили свою работу — они совершенствуются год за годом, — но всё равно вряд ли они смогут покрыть всё, что возможно. Потому мы можем встречать даже сегодня порой нелепые переводы, вызывающие смех.

Оно тоже в целом прозрачно, этот момент мы разбирали на занятиях по русскому языку и культуре речи: русский язык весьма флективный, очень много синтетических форм (не пугайтесь, это не связано с веществами, этим понятием в филологии обозначаются формы слов, образуемые путём изменения окончания слова, есть и аналитические формы, где к первоначальному слову прибавляется ещё одно) — падежи, спряжения глаголов, роды, если речь о прилагательных и причастиях… И наш преподаватель объяснил такую закономерность: чем больше в языке синтетических форм, тем он может оказаться сложнее для изучения. Кстати, самый аналитический язык — вьетнамский, там изменяемых форм слов почти нет.

Как же решить эту проблему? Все языки вряд ли сможете выучить, но хотя бы тот же английский (в Китае вряд ли поможет — там мало кто другими языками владеет, — но хотя бы с вывесками будет проще, хотя и там порой бывает брак) можно освоить. Обычно оттуда берутся самые употребляемые слова, там, скорее всего, даже переводчик не нужен.

Вот такие дела! Какие вывески на русском вы встречали? Что думаете по этому поводу? Были ли они вам понятны или же пришлось додумывать, что да как?

Спасибо за то, что дочитали до конца! Если вам понравилось, буду рад подписке на канал! Возможно, смогу заинтересовать чем-нибудь ещё?

Если на Анталийском побережье много наших соотечественников, то на Эгейском их уже гораздо меньше. Хотите узнать, почему и чем живут местные курорты в первую очередь?

Я даже видел русскоязычные турфирмы в На-Джомтьене, но основная жизнь там около гостиничного комплекса Ambassador City Jomtien. Сейчас он захилел, но этот пригород Паттайи живёт и поныне пусть и в духе дзена. Хотите познакомиться с этим пригородом?

А вот Самуи нами пока изучен не очень. Нам бы Bangkok Airways завести в бывший СССР и организовать относительно массовые полёты на остров… хотите узнать, почему и причём тут именно Bangkok Airways?

По странному совпадению, на некоторых курортах, где хватает вывесок на русском, встречается и массовое "всё включено". Хотите узнать причины популярности и о чём это говорит? В комментариях даже пытаемся диспутировать (я, кстати, думал, что это произойдёт гораздо раньше)!