Если на вашей вывеске имеется надпись «Coffee», «Sale» или «Fresh», а в карточке товара слова на английском языке, у нас для вас важная новость. С 1 марта 2026 года вступают в силу поправки, которые вводят жесткие требования к использованию иностранных слов в рекламе. Разбираемся, что изменится в работе бизнеса и как подготовиться к новым правилам, чтобы избежать штрафов.
Где это работает: все, что видит клиент
Важно понимать, что речь не о запрете иностранного языка как такового. Речь о том, что в публичной коммуникации бизнеса русский язык становится обязательной «первой линией», а иностранный возможен только в режиме дублирования и при соблюдении формальных требований к оформлению. Правило привязано не к типу носителя, а к назначению текста: если он предназначен для всеобщего ознакомления и связан с продвижением или информированием потребителя, к нему возникают требования по языку.
В практике бизнеса это обычно означает три зоны…
Вывески и наружные элементы: фасадные таблички, указатели, информация на входной группе, витрины, рекламные конструкции.
Материалы внутри помещений: навигация и надписи в клиентских зонах: стойка, меню, ценники, таблички на дверях, любые информационные носители, которые читают посетители.
Онлайн-среда: сайты, приложения, рекламные макеты, карточки товаров на маркетплейсах, посты и сторис, если это промо или публичная информация о товаре/услуге.
Увы, какого-то точного списка нет, и правоприменительная практика будет вырабатываться. Но логика здесь простая: если текст включен в публичное взаимодействие с потребителем, его будут оценивать как часть рекламы или информирования.
Нужно ли переделывать то, что уже висит, и что можно не переводить
Здесь стоит ориентироваться стоит на фактическое размещение. Если вывеска или табличка продолжает использоваться после 1 марта 2026 года и остается публичной, скорее всего, она может стать предметом проверки по новым правилам. Поэтому в реальности «старое» тоже приходится приводить в соответствие из-за продолжающегося использования.
Есть два типовых исключения, но и здесь есть свои нюансы…
Товарные знаки. Если иностранное слово — часть зарегистрированного товарного знака, оно может оставаться в исходном виде. Ключевой момент: регистрация должна быть реальной, подтвержденной. Название на английском само по себе товарным знаком не становится.
Языки народов России. Допускается использование национальных языков, но, опять же, в логике дублирования и при сохранении приоритета русского
Для названий жилых комплексов, которые используются в рекламе при привлечении средств дольщиков, вводится дополнительное требование писать такие названия кириллицей. Англоязычные названия в таком формате придется адаптировать. Для объектов, введенных в эксплуатацию до 1 марта 2026 года, предусмотрена оговорка, что им переводить названия не нужно.
Как оформить перевод так, чтобы это засчитали
Самая частая ошибка — сделать русский текст формальным довеском: маленьким, бледным, внизу, чтобы перевод «не портил дизайн». В этом месте закон как раз становится довольно определенным в своих формулировках: равнозначность читаемости — это не декоративная рекомендация, а ключевой смысл требования.
Практически это означает следующее:
- русский вариант должен быть сопоставим по заметности: размер, шрифт, контраст, расположение;
- перевод не должен превращаться в пересказ, смысл должен совпадать;
- на макете должно быть ясно, что русский — основной: его читают первым, он визуально ведущий.
Если у вас на витрине крупно стоит английское слово, а русский «дублер» спрятан, это выглядит как попытка обойти правило. Скорее всего, в спорной ситуации именно так это и будут трактовать.
Опять же, важно понимать, что у применения этих нововведений не будет единственного контролера. В зависимости от ситуации могут подключаться ФАС, Роспотребнадзор, прокуратура и местные администрации. По последствиям обычно работает стандартный набор: предписание устранить нарушение и административная ответственность. В онлайне при систематических нарушениях возможны меры вплоть до ограничений доступа к ресурсу, но до этого, как правило, дело доходит после серии формальных эпизодов.
Что сделать бизнесу до 1 марта: три шага без лишней бюрократии
Инвентаризация
Соберите все публичные тексты: фасад, вход, клиентская зона, печатные материалы, сайт, приложение, маркетплейсы, соцсети.
Классификация
Разделите иностранные слова на две группы: зарегистрированный товарный знак и все остальное. По первой группе ничего «улучшать» не нужно — там важнее документы. По второй — готовить перевод и макеты.
Макеты и производство
Самое затратное здесь не юристы, а дизайн и изготовление. Поэтому разумно начинать с самых заметных точек: вывеска, витрина, основные промо-материалы, карточки товаров.
Новые правила — это серьезный вызов для бизнеса, требующий перестройки многих процессов. Если вы сомневаетесь, нужно ли переводить конкретное словосочетание или как обезопасить свой бренд через регистрацию товарного знака, обращайтесь за консультацией к специалистам. Лучше потратить время на адаптацию сейчас, чем платить штрафы после 1 марта.