Найти в Дзене

Почему название Kindle сначала напугало читателей?

Ощущаю себя немного Киплингом с его «Отчего у верблюда горб» или «Как леопард стал пятнистым». Только что рассказала «How Tinder got its name», а теперь новая история — «How Kindle got its name».
Удивительное совпадение — устройство для чтения электронных книг тоже носит «огненное» имя.
Kindle — это глагол, имеющий как переходные значения (прямые: зажигать, разжигать, поджигать, воспламенять, и

Ощущаю себя немного Киплингом с его «Отчего у верблюда горб» или «Как леопард стал пятнистым». Только что рассказала «How Tinder got its name», а теперь новая история — «How Kindle got its name».

Удивительное совпадение — устройство для чтения электронных книг тоже носит «огненное» имя.

Kindle — это глагол, имеющий как переходные значения (прямые: зажигать, разжигать, поджигать, воспламенять, и переносные: возбуждать, вызывать), так и непереходные (зажигаться, разгораться, вспыхивать — в прямом и переносном смысле).

Интересно, что до того, как глагол стал названием гаджета, он в языке не субстантивировался. Может быть, поэтому название Kindle было воспринято аудиторией неоднозначно.

С одной стороны, конечно, реализуется концептуальная метафора «знание = свет, невежество = тьма» С другой стороны, неопределённая форма глагола в английском по форме совпадает с повелительным наклонением — «разжигай, поджигай». В отсутствие у глагола прямого дополнения, люди прочитывали в названии призыв жечь книги: "I'm thinking Fahrenheit 451". (Сразу вспоминается «451 градус по Фаренгейту». )

Дадим слово авторам названия, супругам и коллегам — Майклу Кронану и Карин Хибма. Карин рассказывает:

Michael came up with the name through our usual practice of exploring the depths of what the potential for the new product could be... We didn't want it to be 'techie' or trite, and we wanted it to be memorable, and meaningful in many ways of expression, from 'I love curling up with my Kindle to read a new book' to 'When I'm stuck in the airport, I can Kindle my newspaper, favourite blogs or half a dozen books I'm reading'... I verified that it had deep roots in literature. From Voltaire: 'The instruction we find in books is like fire. We fetch it from our neighbours, kindle it at home, communicate it to others and it becomes the property of all.'
Майкл пришёл к этому названию, со всех сторон изучив потенциал нового продукта, как мы обычно и делаем... Мы не хотели, чтобы оно звучало слишком «технически" или банально; нам нужно было что-то запоминающееся и рождающее богатые ассоциации. Чтобы оно работало в самых разных фразах: от «Обожаю уютно устроиться со своим Kindle, чтобы почитать новую книгу" до «Застряв в аэропорту, я могу открыть на своём Kindle свежую газету, любимые блоги или пару-тройку книг, которые сейчас читаю»... Я убедилась, что у этого слова глубокие литературные корни. Вот цитата из Вольтера: «Знания, которые мы черпаем из книг, подобны огню. Мы берём этот огонь у соседей, зажигаем (kindle) его у себя дома, делимся им с другими, и он становится достоянием всех.»

Снова важным было найти слово незатёртое, благозвучное, запоминающееся и несущее в себе богатство ассоциаций: и вспыхивающий интерес, и уютный домашний очаг, и просвещение в его глобальном, прометеевском смысле.

В свете всего изложенного (pun intended), пожалуй, можно согласиться с тем, что No other name could hold a candle to Kindle.

💥Обратите внимание на прекрасное — в английском языке тоже есть фразеологизм «держать кому-то свечку». Так же, как и в русском, он обычно используется в отрицаниях и вопросах. Но в совершенно ином значении! Если русское «держать свечку» означает «оказаться свидетелем каких-либо событий, особенно связанных с чьей-нибудь личной, интимной жизнью», то английское can't hold a candle toto not be as good as the person or thing mentioned — не сравниться с чем-то, не быть настолько же хорошим/достойным. Считается, что происхождение фразеологизма связано с тем, что подмастерья должны были держать свечку во время работы мастера — и ему видно, что он делает, и они наблюдают и учатся. Ну а уж если ты даже свечку нормально подержать не можешь, то совсем никуда не годишься.

А искрой, вдруг воспламенившей мой интерес к Тиндеру и Киндлу, — при том, что я не являюсь пользователем ни того, ни другого — оказался вот этот кусочек из книги Мадлен Миллер «Цирцея»:

That day, he knelt on the beach, kindling a fire to cook his lunch. It was still one of my favourite things to watch, that simple mortal miracle of flint and tinder.
(В тот день он, встав на колени, разводил на берегу костер, чтобы приготовить обед. На это мне по-прежнему больше всего нравилось смотреть — простое земное чудо, творимое с помощью кремня и трута.)

Статья про Tinder