Название фильма — это маркетинг, первый крючок и часто половина успеха. Но именно в локализации иногда рождаются формулировки, которые вызывают недоумение, смех или даже раздражение. Одни переводы пытаются «объяснить» оригинал, другие — сделать его более продающим, третьи полностью меняют смысл. В результате зритель получает название, которое либо спойлерит сюжет, либо звучит как пародия. Ниже — примеры случаев, когда локализация изменила восприятие фильма. Оригинальное название буквально означает «Похмелье». Российская версия сделала акцент на событии — мальчишнике и локации. С одной стороны, маркетингово понятно. С другой — теряется ирония, заложенная в самом слове hangover, которое отражает хаотичную структуру сюжета. Буквальный перевод — «Умри тяжело» — звучал бы странно. Локализаторы выбрали идиоматический вариант. В итоге название стало культовым и даже самостоятельным мемом. Но с оригинальным смыслом оно связано довольно условно. Оригинал — метафора о «светлой стороне» трудносте