Найти в Дзене
Нижегородский Мечтатель

Прикроем глупости панамкой: особенности нашего дубляжа

Давненько уже возник у меня после одной из статей спор с другим автором. Предмет спора состоял в подаче русских имен и фамилий, фигурирующих в иностранных произведениях (книгах и фильмах) в нашем дубляже. Я обратил внимание на то, что в некоторых случаях наши локализаторы из кожи вон лезут, чтобы скрыть тупость оригинала от российских зрителей и читателей. Коллега со мной не согласился – мол, у тех же американцев свои правила имен и для них назвать мужика «генерал Морозова» совершенно нормально. А наши переводчики просто должны и обязаны назвать его «генерал Морозов». Остались мы тогда каждый при своем мнении, хотя дело не в особенностях языка, а в банальном срыве коммерческой выгоды из-за таких вот фокусов иностранцев с нашими именами. И вот смотрю на днях по ТВ фильм «Мир в огне» с Дейвом Батистой и Ольгой Куриленко. Я на него недавно обзор писал, сюжет, конечно, сплошной дикий ляп, но вообще кино задорное, поэтому и пересматривал. Однако, смотреть фильмы по нашему ТВ становится всё

Давненько уже возник у меня после одной из статей спор с другим автором. Предмет спора состоял в подаче русских имен и фамилий, фигурирующих в иностранных произведениях (книгах и фильмах) в нашем дубляже.

Я обратил внимание на то, что в некоторых случаях наши локализаторы из кожи вон лезут, чтобы скрыть тупость оригинала от российских зрителей и читателей. Коллега со мной не согласился – мол, у тех же американцев свои правила имен и для них назвать мужика «генерал Морозова» совершенно нормально. А наши переводчики просто должны и обязаны назвать его «генерал Морозов». Остались мы тогда каждый при своем мнении, хотя дело не в особенностях языка, а в банальном срыве коммерческой выгоды из-за таких вот фокусов иностранцев с нашими именами.

И вот смотрю на днях по ТВ фильм «Мир в огне» с Дейвом Батистой и Ольгой Куриленко. Я на него недавно обзор писал, сюжет, конечно, сплошной дикий ляп, но вообще кино задорное, поэтому и пересматривал. Однако, смотреть фильмы по нашему ТВ становится всё менее комфортно. Сначала по мелочи – вот запшикали расистское обзывательство в адрес персонажа Батисты. Хм, слово вообще нехорошее, но ведь и говорил его плохиш, которого потом пустили на гуляш. Вот странная сцена с персонажем Сэмюэля Л. Джексона: сидит за столом, курит и держит в руке бокал – туманное пятно на всем силуэте актера, одна только шапка торчит сверху.

Но это всё ерунда. Главного злодея здесь играет прекрасно известный нам Кристофер Хивью. В фильме его персонаж захватил власть в постапокалиптической Франции И зовут его генерал … Волков. Если бы сценарий писала Ли Бардуго, то был бы этот косматый рыжий мужик Волковой, так что он еще нормально попал. Но что я слышу сейчас по ТВ? «Волков» внезапно превратился в «Вульфа». Вот так номер.

Фильм вышел в прошлом, 2025 году, некоторые смотрели его в кинотеатрах, еще больше просто в интернете. Все уже успели оборжать этого Волкова – со своей всклоченной рыжей шевелюрой и бородой, персонаж с такой фамилией в «пустошах» Франции смотрится максимально комично, да еще и на общем фоне упоротого сюжета. Но вот на нашем ТВ решили эту иностранную несуразность исправить, стыдливо прикрыли глупость дырявой панамкой. Вот спрашивается – зачем? Перед зрителями, наверное, неудобно, а то ведь скажут – что за чушь вы покупает для своего телеэфира?