Давненько уже возник у меня после одной из статей спор с другим автором. Предмет спора состоял в подаче русских имен и фамилий, фигурирующих в иностранных произведениях (книгах и фильмах) в нашем дубляже. Я обратил внимание на то, что в некоторых случаях наши локализаторы из кожи вон лезут, чтобы скрыть тупость оригинала от российских зрителей и читателей. Коллега со мной не согласился – мол, у тех же американцев свои правила имен и для них назвать мужика «генерал Морозова» совершенно нормально. А наши переводчики просто должны и обязаны назвать его «генерал Морозов». Остались мы тогда каждый при своем мнении, хотя дело не в особенностях языка, а в банальном срыве коммерческой выгоды из-за таких вот фокусов иностранцев с нашими именами. И вот смотрю на днях по ТВ фильм «Мир в огне» с Дейвом Батистой и Ольгой Куриленко. Я на него недавно обзор писал, сюжет, конечно, сплошной дикий ляп, но вообще кино задорное, поэтому и пересматривал. Однако, смотреть фильмы по нашему ТВ становится всё