Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация: Ольга Сафонова Начало Освободив Платеро от недоуздка и оставив его на лужайке щипать целомудренные маргаритки, я улёгся под сосной, вытащил из мавританской сумы книжечку и, открыв её на закладке, начал громко читать: Comme on voit sur la branche au mois de mai la rose
En sa belle jeneusse, in sa premiére fleur,
Rendre ce ciel jaloux de... Наверху, в самых высоких ветвях, скачет и щебечет маленькая птичка, которую, как и всю шелестящую зелёную крону, золотит солнце. Между перелётами и руладами слышится треск семян, которыми лакомится птица. ... jaloux de sa vive couleur... Вдруг что-то огромное и тёплое нависает, будто живой нос корабля, над моим плечом. Это Платеро, без сомнения, попавший под влияние Орфеевой лиры, приходит почитать со мной. Читаем: ... vive couleur,
Quand l’Aube de ses pleurs au point du jour l’a... Но птичка, что, наверно, впопыхах переварила обед, заглушила слово фальшивой нотой.
Ронсар, на ми