Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: XLVIII. «Ронсар»

Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация: Ольга Сафонова Начало Освободив Платеро от недоуздка и оставив его на лужайке щипать целомудренные маргаритки, я улёгся под сосной, вытащил из мавританской сумы книжечку и, открыв её на закладке, начал громко читать: Comme on voit sur la branche au mois de mai la rose
En sa belle jeneusse, in sa premiére fleur,
Rendre ce ciel jaloux de... Наверху, в самых высоких ветвях, скачет и щебечет маленькая птичка, которую, как и всю шелестящую зелёную крону, золотит солнце. Между перелётами и руладами слышится треск семян, которыми лакомится птица. ... jaloux de sa vive couleur... Вдруг что-то огромное и тёплое нависает, будто живой нос корабля, над моим плечом. Это Платеро, без сомнения, попавший под влияние Орфеевой лиры, приходит почитать со мной. Читаем: ... vive couleur,
Quand l’Aube de ses pleurs au point du jour l’a... Но птичка, что, наверно, впопыхах переварила обед, заглушила слово фальшивой нотой.
Ронсар, на ми

Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация:
Ольга Сафонова

Начало

XLVIII
Ронсар

Освободив Платеро от недоуздка и оставив его на лужайке щипать целомудренные маргаритки, я улёгся под сосной, вытащил из мавританской сумы книжечку и, открыв её на закладке, начал громко читать:

Comme on voit sur la branche au mois de mai la rose
En sa belle jeneusse, in sa premiére fleur,
Rendre ce ciel jaloux de...

Наверху, в самых высоких ветвях, скачет и щебечет маленькая птичка, которую, как и всю шелестящую зелёную крону, золотит солнце. Между перелётами и руладами слышится треск семян, которыми лакомится птица.

... jaloux de sa vive couleur...

Вдруг что-то огромное и тёплое нависает, будто живой нос корабля, над моим плечом. Это Платеро, без сомнения, попавший под влияние Орфеевой лиры, приходит почитать со мной. Читаем:

... vive couleur,
Quand l’Aube de ses pleurs au point du jour l’a...

Но птичка, что, наверно, впопыхах переварила обед, заглушила слово фальшивой нотой.
Ронсар, на миг забыв свой сонет «Quand en songeant ma follâtre j'accole», должно быть, рассмеялся в преисподней.

***

Как смотрим мы на ветвь прекрасных майских роз,
Что юностью своей и первым свежим цветом
Пробудит ревность неба к цветов живому свету,
Когда рассвет — увы! — роняет капли слёз...

Pierre de Ronsard. Comme on voit sur la branche, 1560, перевод Евгения Ерофеева