Друзья, давайте честно: кто из вас хоть раз пытался перевести "лежачий полицейский" дословно? Lying policeman? Или sleeping police? Представляете лицо иностранца, когда вы просите его притормозить перед "лежащим копом"? 😄 Сегодня говорим о словах-ловушках, где прямой перевод не просто не работает, а ставит нас в неловкое положение. И начнем мы с дорожного "стража порядка"! Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Итак, представьте: вы в Великобритании или США, сидите за рулем (или в такси) и хотите предупредить водителя, что впереди "лежачий полицейский". В голове всплывают слова policeman (полицейский) и lying или sleeping (лежащий). Если вы скажете sleeping policeman, вас... поймут! Да, как ни странно, это устойчивое выражение, но оно звучит очень разговорно и даже старомодно. Однако есть способ звучать естественно и современно. Правильный вариант: 📝 Как использовать в речи: Английский язык — это не просто набор слов, это культура и образ мышлен
🚔 Почему "лежачий полицейский" в Англии не лежит и не полицейский? Ловушки перевода
19 февраля19 фев
38
2 мин