Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ЯМадама

Не путай любовь с эмиграцией: «Краткий китайско-английский словарь любовников» Го Сяолу

Это очень необычный роман. Автор – китаянка, которая живёт и пишет в Англии. Однако её литературный язык не вполне английский. Это история китайской девушки, которая начинает изучать английский методом погружения. Год жизни в другой стране – и процесс погружения в новую культуру. Рассказанный на причудливой смеси двух языков. Даже трёх – учитывая, что книга переведена на русский. И при этом роман о любви. Между типичным англичанином и типичной китаянкой. С учётом всех трудностей перевода, обусловленных разницей культур. Любовь, изначально обречённая на расставание. Она просуществовала всего лишь год. И обернулась книгой под названием «Краткий китайско-английский словарь любовников». Здравствуйте! Эта книга – пример современной транслингвальной литературы. В мире, который говорит на множестве языков, возникает необходимость понимать друг друга. Когда взрослый человек начинает изучать другой язык, он осваивает его своеобразно. В живой речи слышится акцент. А в письменной – причудливое со
Оглавление

Это очень необычный роман. Автор – китаянка, которая живёт и пишет в Англии. Однако её литературный язык не вполне английский. Это история китайской девушки, которая начинает изучать английский методом погружения. Год жизни в другой стране – и процесс погружения в новую культуру. Рассказанный на причудливой смеси двух языков. Даже трёх – учитывая, что книга переведена на русский. И при этом роман о любви. Между типичным англичанином и типичной китаянкой. С учётом всех трудностей перевода, обусловленных разницей культур. Любовь, изначально обречённая на расставание. Она просуществовала всего лишь год. И обернулась книгой под названием «Краткий китайско-английский словарь любовников».

Здравствуйте!

Эта книга – пример современной транслингвальной литературы. В мире, который говорит на множестве языков, возникает необходимость понимать друг друга. Когда взрослый человек начинает изучать другой язык, он осваивает его своеобразно. В живой речи слышится акцент. А в письменной – причудливое сочетание грамматических форм, неточно подобранных слов. И конфликт правил, усвоенных с детства, с нормами чуждой культуры.

Через всё это должны пробиться чувства, которые испытывают друг к другу люди. Должны смести все преграды – так нам говорит классическая литература. Но современная смотрит на мир гораздо реалистичнее.

Эта книга – отчасти отражения личного опыта автора.

Го Сяолу, английская писательница китайского происхождения

Го Сяолу родилась в Китае в 1973 году и закончила Пекинскую киноакадемию по курсу режиссуры. В 2002 году она эмигрировала в Лондон. А там переключилась с кино на литературу. Поначалу писала на китайском. Затем перешла на английский. Уже первая англоязычная книга стала популярной. Это и был роман «Краткий китайско-английский словарь любовников».

Коммерческий успех сильно помог автору в карьере. Во всех направлениях. Сейчас Го Сяолу – автор нескольких книг, автор нескольких фильмов, а ещё приглашённый профессор Колумбийского университета и член жюри Букеровской премии.

-2

Книга «Краткий китайско-английский словарь любовников»: китаянка в Лондоне

Молодая китаянка Чжуань Сяоцао летит в Лондон, чтобы улучшить свои познания в английском. Это поможет ей найти хорошую работу на родине.

Чжуань выросла в период жёсткой демографической политики. «Одна семья – один ребёнок». В этих условиях рождение девочки считалось неудачей. От родителей Чжуань не получила любви. Зато получила шанс получить хорошее образование. Бедные крестьяне когда-то решили шить обувь – и накопили достаточно денег, чтоб отправить дочь за границу

За один год Чжуань должна хорошо выучить английский язык. Девушка едет в незнакомую страну, имея лишь начальный запас английских слов в багаже и смутное представление об английской культуре. Для неё Англия – часть Запада, противопоставленного Востоку, центром которого является Китай с его пятитысячелетней историей.

Чжуань полна решимости использовать свой шанс на образование и хорошо выучить чужой язык, познакомиться с европейской культурой. С первого дня пребывания в Лондоне она сталкивается с трудностями, но ежедневно продолжает занятия, повышает компетенцию, погружается в речевую практику, постоянно сверяясь с купленными разговорниками и записывая новые слова в книжку, которую постоянно носит с собой.

-3

Роман «Краткий китайско-английский словарь любовников»: нетривиальная история

Однажды в кинотеатре она встречается взглядом с мужчиной, продолжает знакомство после сеанса и, получив приглашение в гости, переезжает к новому знакомому. Так начинается история любви, ограниченной не только временными рамками, но и наличием языковых, культурных и психологических различий. Разница между молодой китаянкой и англичанином средних лет оказывается глобальной – это совершенно разные личности, усвоившие разную модель отношений и социального поведения.

Герой романа остаётся безымянным. Книга написана от лица Чжуань, которая постоянно обращается к своему возлюбленному во втором лице: Ты. Такая анонимность символична, поскольку сама китайская девушка тоже остаётся безымянной для своих знакомых – никто, включая любимого мужчину, не может выговорить китайское имя, ограничиваясь инициалом – первым звуком.

Но постепенно, шаг за шагом, день за днём, они знакомятся. Этот процесс происходит медленно. А время пребывания девушки в Англии истекает быстро.

Го Сяолу «Краткий китайско-английский словарь любовников»: необычный язык

Читая эту книгу, я неизменно восхищалась мастерством переводчика Михаила Шарова. Передать средствами русского языка китайско-английскую ломаную речь – это требует истинного таланта. Надо передать грамматические нарушения так, чтобы по-русски это не выглядело неграмотно:

Я не там не там. Я на самолёт. Сижу 25 000 км над земля и пытаюсь вспомнить весь английский учёный в школа.
Я беспокойная вдруг гнутый паспорт не понравиться сотруднику иммиграционная служба, он может думать паспорт фальшивый и откажет меня в Англия.

А ещё на страницах книги встречаются китайские иероглифы и транскрипции. Это дневник Чжуань, которая ежедневно совершенствует словарный запас.

Когда-то девушка просто учила слова, а теперь за каждым из них открывается реальность во всей полноте. Тревожной и незнакомой.

Знак перед очереди: ALIEN и NON ALIEN. Я чужая, как в голливудском фильме «Чужой».

Если читатель увлечётся тревогами и любовными переживаниями героини, то и английские слова легко уложатся в голове. Так что книгу вполне можно использовать как словарь-разговорник. И карманного репетитора. По любовно-туристической тематике.

-4

Роман Го Сяолу: впечатления

Это, конечно, диалог китайской и британской культуры в их типичных проявлениях. Русский читатель остаётся в роли стороннего наблюдателя – слишком чужды нам поступки и мотивы китаянки. Во многих ситуациях мы бы поступили по-другому. И ожидали бы от истории любви другого финала.

Но наследница многовековой древней культуры иначе воспринимает мир.

Зато очень легко представить себя человеком, который пытается выразить сложный внутренний мир немногими иностранными словами, которые так и норовят ускользнуть из памяти.

Все длинные предложения очень анти-понятные.

Го Сяолу «Краткий китайско-английский словарь любовников»: интересно написано, отлично переведено, легко читается