Ах, Турция… сколько там гастрономических изысков — кебабы, супы, мезе, десерты, но одновременно и столько непривычных сочетаний: - Йогурт в супе. - Кишечник животного со специями. - Соленый сыр с арбузом и т.д. И в какой-то момент мы понимаем: проблема не в смелости попробовать… а в том, что надо сначала узнать, что мы вообще заказали 🙂 Сегодня разберем фразы, которые реально спасают в турецком ресторане или кафе. Используем конструкцию родительного падежа и локативного слова, т.е. к еде прибавляем -nIn и далее простраиваем фразу по схеме выше. Дословно переведем как: "что внутри этого есть?" Bunun içinde ne var? Что в этом есть? / Из чего это состоит? / Из чего это сделано? Bu yemeğin içinde ne var? Что внутри этого блюда? Из чего состоит это блюдо? Bu çorbanın içinde ne var? Из чего сделан этот суп? Пример диалога: — Bu nedir? Что это?
— İşkembe çorbası. Суп Ищкембе.
— İçinde ne var? А из чего состоит?
— Sarımsak, sirke, inek midesi. Чеснок, уксус, коровий желудок. 📌 Суп Ищкембе де