«Главное – дать картине громкое название», – этакую забавную оценку только что просмотренного фильма я как-то услышала при выходе из кинотеатра. Высказавшийся зритель говорил простенько, весело, но точно…
Причем оценка та касалась кино с действительно красивым, если не сказать – немного пафосным названием: «Фавориты луны» Отара Иоселиани. Это был зарубежный полнометражный дебют экс-советского режиссера, который в начале 1980-х гг. переехал из Грузии во Францию.
С одной стороны, Отар Давидович всегда был автором нестандартным.
С другой стороны, после эмиграции ему надо было набирать очки, а для этого – показать еще бóльшую незаурядинку.
С третьей стороны, режиссеру важно было умудриться совместить сюжет о парижских воришках и прочих ночных «дельцах» с лояльностью к новому зрителю.
Пришлось «замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира» и придумать красивое название с цитатой классика в эпиграфе.
…Порой бывает, что, как ни крути, а название – ну, никак не стыкуется ни с сюжетом, ни с героями, ни со смыслом, который подразумевается лишь намеком. Причем так может быть:
- и в большом. Допустим, в заголовке;
- и в малом. В частности, в титрах, казалось бы, не значимых для сюжета, но вырастающих глобально, если понимать, что подобные «мелочи» формируют у зрителей отношение к другим странам... вот как получилось в этих (якобы) подписях к новостям в американском сериале Джона Уэллса «Бeccтыдники».
Давайте рассмотрим несколько ярких примеров, касающихся конкретно названий фильмов – в оригинале или переводе.
1. От Абдулова до «Парфюмера» – е2е4 и вечный мaт
Советский детектив «Сицилианская защита» Игоря Усова, в принципе, обоснование имел. Мол, преступник выстраивал тактику, как в шахматах. В этой мудрой игре такая система защиты подразумевает, что черные до определенного момента ведут пассивную оборону, исподтишка заготавливая силы для стремительного рывка.
Причем вопрос об этом как-то нарочито вентилировался под финал истории – милиционер спрашивал героя Александра Абдулова, играет ли тот в шахматы.
Но с какой стати в сюжете всплыл сей вопрос? Логичнее было бы уж тогда поинтересоваться, не бегает ли персонаж стометровку.
Будем честными: подобным образом можно было бы поименовать чуть ли не большинство детективов. И не только. Скажем, «Парфюмер» у Тома Тыквера по большому счету действовал подобным же образом…
Так, может, корректнее назвать сицилианской защитой не отдельную историю, а целое направление?
2. От фонаря до Нового года – одна нелепость
А эту американскую комедию Шона Андерса настигло, так сказать, сезонное форматирование.
В оригинале она именовалась «Папочка дома», что сюжету вполне соответствовало. Но в российский прокат она вышла накануне Нового года. Видимо, исключительно поэтому наши переводчики переименовали в «Здравствуй, папа, Новый год!».
Мы уж молчим о том, что изначально эта шутка, на которую усиленно намекали переводчики, по-русски звучит не совсем, пардон, цензурно.
Да и шутка-то, пардон, в итоге канула втуне. Потому что дебют проката закончился, про сезонность все забыли, а название осталось. И в этаком формате оно никак не стыкуется с сюжетом. Ясно только, что давшие название хотели пошутить. И на этом всё.
Итого название получилось, как говорят в народе, выcocaнным из пальца.
3. От «Сокровищ» до непойми-чего – пара потуг
Американская драма Ли Дэниелса «Сокровище» пережила курьезнейшую эволюцию.
- Она рассказывала о беременной девушке, посему оригинальное наименование «Тужься» было, хоть и пикантным, но точным. =>
- Однако затем создатели фильма решили его переименовать и стали тасовать заголовки тюда-сюда.=>
- В результате устаканились на длинном «Сокровище: Основано на романе Сапфиры “Тужься”».
Поразительно: как пиарщики, рекламщики, сеошники и прочие товарищи, отвечающие за успех кино, не отговорили режиссера сделать своему детищу харакири?
Ну, согласитесь: окончательный вариант стал минимум – притянутым за уши, максимум – неудачным до такой степени, что так и хочется его забыть, уж слишком длинно звучит, не выговоришь.
4. «Между первой и второй – перерывчик…» в героинях
Еще одна пертурбация была связана то ли с тем, что кто-то перемудрил, то ли с тем, что кое-кто сам фильм не смотрел. Речь о западной сказке «Белоснежка и охотник – 2» Седрика Николя-Трояна.
Фишка в том, что никакой Белоснежки в этой истории… нет. Вот ни сном ни духом.
Эта героиня была в предыдущем фильме. Но из-за разного рода любопытных особенностей съемок (главная актриса и режиссер закрутили роман, хотя оба были несвободны) в продолжение Белоснежку решили не вводить.
Только вот этот факт никого не смутил. И вместо оригинального «Охотник: Зимняя война» картина красовалась на афишах с напоминанием о героях не текущего, а предыдущего сюжета.
5. От омаровского «сосуда, в котором пустота», до хайямовского «огня, мерцающего в сосуде» – один шаг
Другая забавная особенность перевода попала на афиши криминальной драмы Бретта Ратнера «Украсть небоскреб». Вот просто решили переводчики шикануть. Ну, или как обычно – натянуть сову на глобус.
Потому что никто воровать огромный дом не собирался.
Более того, любой философ вам скажет, что приравнивать содержимое предмета к самому предмету некорректно. Однако ведь герои как раз и пытались украсть содержимое небоскреба, а не саму эту башню.
Пуще того: их интересовала не вся «начинка» высотки, но всего лишь накопления в одном пентхаузе на верхушке этой громадины.
6. От «Эры» до «Места» – несколько веков
Кто-то сочтет следующую часть текста покушением на сакральное. Однако давайте не будем сотворять кумиров, но начнем мыслить логично.
Детектив Станислава Говорухина «Место встречи изменить нельзя» название имел дельное, запоминающееся, интересное, впрочем – будем честными! – подтянутое за уши.
Кто-то вообще может четко, недвусмысленно и однозначно пояснить, с какой стати так решили озаглавить эту историю?
Вот надпись на обложке книги братьев Вайнеров была вполне объяснима: про «Эру милосердия» говорил сосед Володи и Глеба, данная идея в целом подспудно витала на протяжении всей истории.
Кстати, в связи с этим почти никто не заметил любопытного момента: «Эре милосердия» соответствовал только Шарапов с его стремлением всем помочь (например, вытащить из обвиняемых Груздева)… а вот его друг и начальник Жеглов в данном смысле названию противоречил, даже был в определенном смысле… антагонистом. Условно, конечно.
Ну, а фраза насчет места встречи, в общем-то, так или иначе имела отношение к сюжету (да, герои время от времени встречались в конкретных точках пространства, в том числе после главной, завершающей акции поимки бандитов), но не настолько, чтоб обозначить ею добрых пять серий.
7. От правдивой биографии к банальной лести – рукой подать
А эта история стала примером, как под любимчика режиссера и публики могут назвать фильм, натянув на глобус сову и прочих пернатых.
Биографическая история «Враги общества» в экранизации Майкла Манна переформатировалась в «Джонни Д.».
Да, безусловно, главного героя окликали как Джона Диллинджера. Однако по-настоящему это была сладкая отсылка к тому, кто в него воплотился: актеру Джонни Деппу. Льстить – так по-крупному…
8. От «Кавказской пленницы» до «Роханской девы» – пара афиш
«А напоследок я скажу» о еще одном фильме СССР, которому дали новую жизнь в другой стране – да вот как-то странно, местами пикантно, местами плоско-развязновато, может быть, даже гpyбoвaтo.
Речь – о всеми нами обожаемой «Кавказской пленнице…» Леонида Гайдая. В советском названии обыгрывалась отсылка к известному рассказу Льва Толстого. При этом соблюдалось полное соответствие сюжету комедии. Ведь вокруг пленения комсомолки Нины вся зкаша и заварилась.
В некоторых же странах для своего проката картину переиначили в… «Украсть дeвcтвeнницу». В принципе, это сюжету не противоречило. Но мы тут имеем дело с ситуацией, когда некоторые моменты лучше не выпячивать.
Думал ли хоть один персонаж о Нининой… кхм… о той ее характеристике, которую акцентировали в названии перевода за границей? Достойно ли было «Новые приключения Шурика» переиначивать столь прямо? Кстати, эту вторую часть советского заголовка те переводчики ничтоже сумняшеся «выбросили в пропасть».
Так вот та самая характеристика девушек из переводного названия в советскую эпоху никем не просто не упоминалась, но и не обдумывалась. Как правило. По крайней мере, когда речь шла не о героинях, зазывавших героев другой комедии Гайдая к себе домой. Причем, заметьте, даже те герои оказались «руссо туристо, обликом морале».
Героиня же, шедшая под грифом «комсомолка, спортсменка, отличница» воспринималась как стоявшая выше «излишеств нехороших» по умолчанию. И акцент на афише на ее моральность – нелепость и «это, как его, волюнтаризЬм».
Получилось так, как если бы режиссерскую версию «Властелина колец» Питера Джексона назвали «Роханской девой». А что? Ведь до массового зрителя не дошло много отснятых сцен с Эовин. (Об этом читайте пост «10 моментов "Властелина колец", которые уже засняли, но правильно убрали из фильма».)
П. с. Друзья, добавляйте ваши примеры названий (оригинальных или переводных), которые за уши подтянуты к сюжету книги, фильма или мультфильма.
И в углубление темы читайте, названия каких картин сюжету вообще не соответствуют, даже противоречат, а также как смешно в прокате за границей переводили названия фильмов СССР и, наоборот, какие забавные переводы названий зарубежных кино давали на советских афишах.
#кино #фильмы #культура #телевидение #советское_кино