Найти в Дзене
Формула трафика

Запрет на иностранные слова с 1 марта 2026 года: подробное руководство для бизнеса и клиентов digital-агентств

С 1 марта 2026 года вступают в силу новые требования Федерального закона № 168-ФЗ, которые значительно расширяют сферу обязательного применения русского языка в публичном пространстве. Если раньше строгие правила касались преимущественно рекламы, то теперь под регулирование попадает практически вся информация, с которой взаимодействует потребитель. В этой статье мы подробно разберем, как бизнесу адаптироваться к новым реалиям, и уделим особое внимание тому, как digital-агентствам выстроить работу со своими клиентами, чтобы защитить их от штрафов и сохранить эффективность маркетинга. Новый закон вносит поправки в статью 10.1 Закона «О защите прав потребителей». Согласно этим изменениям, вводится понятие «информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей». Теперь вся подобная информация должна предоставляться на государственном русском языке. Использование иностранных слов допускается только в качестве дублирующего (второстепенного) варианта. Это означает, что привыч
Оглавление

С 1 марта 2026 года вступают в силу новые требования Федерального закона № 168-ФЗ, которые значительно расширяют сферу обязательного применения русского языка в публичном пространстве. Если раньше строгие правила касались преимущественно рекламы, то теперь под регулирование попадает практически вся информация, с которой взаимодействует потребитель. В этой статье мы подробно разберем, как бизнесу адаптироваться к новым реалиям, и уделим особое внимание тому, как digital-агентствам выстроить работу со своими клиентами, чтобы защитить их от штрафов и сохранить эффективность маркетинга.

Суть изменений: что происходит с 1 марта 2026 года

Новый закон вносит поправки в статью 10.1 Закона «О защите прав потребителей». Согласно этим изменениям, вводится понятие

«информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей».

Теперь вся подобная информация должна предоставляться на государственном русском языке.

-2

Использование иностранных слов допускается только в качестве дублирующего (второстепенного) варианта. Это означает, что привычные надписи на латинице (например, Sale, Open, Coffee) запрещено использовать самостоятельно. Они обязательно должны сопровождаться переводом на русский язык.

При этом к дублированию предъявляются жесткие технические требования: русский текст должен быть равнозначным иностранному. Он должен иметь идентичный цвет, тип и размер шрифта, а также стоять на первом месте. Простая транслитерация (например, написание английского слова русскими буквами — «сейл» вместо «распродажа») не считается переводом и является нарушением.

Главное заблуждение: реклама и нерекламная информация

Одна из главных причин паники на рынке — смешивание понятий рекламы и нерекламной информации. Чтобы грамотно оценить риски, необходимо четко их разделять:

  • Реклама (старые правила): Ограничения на использование иностранных слов в рекламе не являются чем-то новым. Они закреплены в статье 5 Закона «О рекламе» еще с 2006 года. Если в рекламном макете, видеоролике или посте используется иностранное слово, оно и сейчас обязано иметь равнозначный перевод на русский язык на том же носителе.
  • Нерекламная информация (новые правила): Закон, вступающий в силу 1 марта 2026 года, регулирует именно коммуникацию, которая не является рекламой. Это вывески, навигационные таблички, ценники, меню в ресторанах, карточки товаров и интерфейсы сайтов.

-3

Для бизнеса это означает, что в рекламных кампаниях (таргет, контекст, баннеры) правила игры принципиально не меняются, а вот в оформлении мест продаж и посадочных страниц появляются новые ограничения.

Кого касается закон: B2B против B2C

Ключевой фактор, определяющий, затронет ли закон конкретную компанию, — это ее целевая аудитория. Закон вносит изменения в Закон о защите прав потребителей, а значит, касается исключительно коммуникации с физическими лицами (B2C).

Потребитель — это гражданин, приобретающий товары или услуги для личных, семейных или домашних нужд, не связанных с ведением предпринимательской деятельности.

-4

  • 🟢 B2B-сектор находится вне зоны риска. Если клиенты digital-агентства работают с другим бизнесом (B2B), продают корпоративное ПО, оказывают консалтинговые услуги для компаний или ищут сотрудников, новые правила их не касаются. В коммуникации с партнерами, соискателями и контрагентами можно свободно использовать любые иностранные термины и аббревиатуры (CRM, PNL, Cashflow и т.д.).
  • 🔴 B2C-сектор обязан соблюдать закон. Если бизнес продает товары обычным людям (розница, кафе, салоны красоты, онлайн-школы), вся публичная информация для них должна соответствовать новым нормам.
Важно: использование латиницы в доменных именах (например, mysite.ru) и промокодах (например, SALE20) не считается коммуникацией с потребителем в контексте данного закона и абсолютно легально.

Исключения: как легально использовать иностранные слова

Закон не является тотальным запретом на все английские буквы. Существует несколько абсолютно законных способов сохранить привычный брендинг.

-5

Зарегистрированные товарные знаки

Любые названия, логотипы и слоганы, которые официально зарегистрированы в Роспатенте в качестве товарных знаков или знаков обслуживания, можно использовать без перевода и дублирования 29, 30, 28. Это касается как мировых гигантов (Apple, Bosch, Ozon, Wildberries), так и малого бизнеса. Бренды могут использовать не только их владельцы, но и партнеры (например, владельцы пунктов выдачи заказов по франшизе).

Процесс регистрации товарного знака занимает от 6 до 18 месяцев, а средние затраты (пошлины плюс услуги патентного поверенного) составляют от 35 000 до 100 000 рублей.

Фирменные наименования на иностранном языке

Этот способ доступен только для юридических лиц (ООО, АО), но не для индивидуальных предпринимателей или самозанятых. Компания может бесплатно (при электронной подаче) внести изменения в свой Устав и ЕГРЮЛ, добавив официальное фирменное наименование на иностранном языке.

Процедура через налоговую занимает около 5 рабочих дней. В таком случае вывеску или логотип компании можно будет использовать в английском варианте легально.

Слова, вошедшие в русский язык

Иностранные слова (англицизмы), которые прочно вошли в русский язык и зафиксированы в нормативных государственных словарях, переводить не нужно. Правительство утвердило список из четырех таких словарей, включая словари Института русского языка им. В. В. Виноградова.

-6

Например, слова «фитнес», «бизнес», «кешбэк», «маркетплейс», «оверсайз» и «кофе» можно использовать смело.

А вот если слова в словаре нет (например, «диджитал», «апгрейд», «раф»), его использование без русскоязычного пояснения может стать нарушением. Впрочем, эксперты отмечают, что словари не всегда успевают за современным языком (в них нет слов «стартап» или «лайфхак»), поэтому в онлайне за использование устоявшихся англицизмов наказывать вряд ли будут.

Офлайн и онлайн: где именно действуют запреты

Вывески и физические пространства (Офлайн)

Именно физический мир является главной целью 🎯 нового закона. Любая информация в общедоступных местах (рестораны, магазины, фитнес-клубы, торговые центры) должна быть переведена.

-7
  • Таблички «Open» / «Closed» должны быть заменены на «Открыто» / «Закрыто» или продублированы.
  • Названия в прайс-листах и меню (если это не запатентованные названия блюд) нужно перевести. Услуга «Female manicure» должна называться «Женский маникюр.
  • Особое внимание нужно уделить упаковке товаров и этикеткам, так как они напрямую информируют потребителя.

Сайты, приложения и маркетплейсы (Онлайн)

Юридически интернет подпадает под определение «публичной информации».

На сайтах, в приложениях и соцсетях кнопки («Cart», «Order»), элементы навигации и описания товаров должны быть русифицированы.

-8

Однако, как отмечают юристы, Роспотребнадзор (контролирующий орган) исторически слабо работает с онлайн-пространством и не проводит массовых автоматизированных проверок сайтов, в отличие от Роскомнадзора или ФАС.

Проверки в интернете, скорее всего, будут проводиться точечно, по жалобам разгневанных потребителей 😡. Наибольший риск в онлайне представляют маркетплейсы: площадки вроде Ozon и Wildberries любят перестраховываться и могут начать требовать от селлеров убрать англицизмы из карточек товаров и инфографики.

Особые правила для застройщиков и ЖК

Для сферы долевого строительства введена отдельная, крайне жесткая норма. Названия жилых домов и комплексов в рекламе должны быть выполнены исключительно на кириллице, без права на дублирование латиницей.

-9

Исключение сделано только для тех объектов, которые уже введены в эксплуатацию до 1 марта 2026 года. Если ЖК строится и рекламируется с привлечением средств дольщиков, название «Residence» придется жестко заменить на «Резиденция».

Руководство для digital-агентств: что делать с клиентами

Вступление в силу нового закона — это повод для digital-агентств проявить экспертность, защитить бизнес клиентов от штрафов и предложить дополнительные услуги по адаптации контента. Ниже представлен подробный алгоритм действий для агентств.

1. Коммуникация и снятие паники

Многие клиенты напуганы слухами о гигантских штрафах в полмиллиона рублей за одно английское слово.

Задача аккаунт-менеджеров — успокоить клиентов. Важно объяснить, что штрафы в 500 000 рублей относятся к Закону о рекламе, и эти правила работают уже почти 20 лет. Новые же штрафы за нерекламную информацию минимальны (до 10 000 рублей для юрлиц), а проверяющий орган (Роспотребнадзор) чаще всего сначала выдает предупреждение.

Сразу отсейте B2B-клиентов. Если вы ведете социальные сети или сайт для завода, производящего оборудование для других заводов, или для HR-сервиса, вы можете смело сообщить им, что новый закон их никак не касается.

2. Аудит клиентских проектов

Для клиентов из сегмента B2C (интернет-магазины, медицинские центры, HoReCa, инфобизнес) агентство должно провести системный аудит контента:

  • Сайты и лендинги: Проверьте интерфейс. Замените англоязычные элементы навигации и кнопки. Вместо «Sale» напишите «Распродажа» или «Скидки», вместо «Buy» — «Купить».
  • Социальные сети: Проведите аудит рубрикаторов, хайлайтсов (актуального) в Instagram/VK, шаблонов постов. Если вы используете рубрику «Life style» или «Backstage», лучше адаптировать их под русский язык или убедиться, что бренд готов нести (пусть и минимальные) риски.
  • Карточки на маркетплейсах: Это критически важная зона. Модерация площадок может отклонять инфографику с непонятными английскими словами. Рекомендуется перевести все УТП на русский язык (например, заменить «Premium quality» на «Премиум качество»).

3. Корректировка рекламных кампаний и креативов

При запуске контекстной или таргетированной рекламы агентства должны строго соблюдать старые, но строгие требования Закона о рекламе.

Если вы используете в рекламном баннере иностранное слово (и оно не является зарегистрированным брендом), обязательно размещайте рядом перевод. Перевод должен быть выполнен тем же

  • шрифтом
  • цветом
  • размером
-10

ФАС сурово наказывает за «серый» нечитаемый шрифт.

Если агентство ведет рекламу для застройщиков, необходимо немедленно остановить все креативы с латинскими названиями ЖК, если они не будут сданы до 1 марта 2026 года, и перевести их на русский язык (только кириллица).

4. Изменения в договорах с клиентами

Чтобы обезопасить себя, digital-агентствам следует обновить договоры на оказание маркетинговых услуг.

  • Если клиент настаивает на использовании иностранных слов в креативах вопреки предупреждениям, зафиксируйте это письменно.
  • Включите в договор пункт, согласно которому рекламодатель (клиент) несет ответственность за соответствие предоставленных исходных материалов законодательству о государственном языке.
  • Если агентство само генерирует креативы (написание текстов, дизайн), оно должно закрепить внутренний регламент проверки макетов (глоссарий) перед отправкой клиенту, чтобы не подставить его под штраф ФАС.

Проверки и штрафы: кто контролирует и сколько придется платить

Разграничение ответственности и штрафов зависит от того, где найдено нарушение.

Нарушения в рекламе (контролирует ФАС):Если иностранное слово без перевода найдено в таргетированной рекламе, на промо-баннере или в рекламном ролике, работает статья 14.3 КоАП РФ 63, 81.

  • Для должностных лиц и ИП: от 4 000 до 20 000 рублей.
  • Для юридических лиц (ООО): от 100 000 до 500 000 рублей.
-11

Нарушения в информации для потребителей (контролирует Роспотребнадзор):

Если нарушение найдено на вывеске, в меню, на ценнике или на сайте (не в рекламном блоке), применяется статья 14.8 КоАП РФ (нарушение прав потребителей на информацию) 64, 65, 81.

  • Для ИП: от 500 до 1 000 рублей (либо предупреждение).
  • Для юридических лиц (ООО): от 5 000 до 10 000 рублей (либо предупреждение.

Местные муниципалитеты (комитеты по архитектуре) также смогут отказывать в согласовании новых вывесок на фасадах зданий, если на них будут иностранные слова без перевода или регистрации.

Пошаговый чек-лист подготовки к новым правилам

-12

Чтобы встретить 1 марта 2026 года без рисков, бизнесу и агентствам рекомендуется пройти по следующему чек-листу 86, 82, 68:

  1. Определите вашу аудиторию: Если вы B2B — закройте чек-лист и работайте как раньше. Если вы B2C — переходите к шагу 2.
  2. Защитите ядро бренда: Если ваше название, слоган или логотип написаны на латинице, срочно подайте заявку на регистрацию товарного знака в Роспатент. Если вы ООО, добавьте фирменное наименование на английском языке в ЕГРЮЛ через налоговую.
  3. Оцените офлайн-точки: Обойдите свои магазины, кафе или офисы. Замените таблички «Open», «Sale», перепишите меню и прайс-листы, переведите навигацию.
  4. Сделайте аудит онлайна: Пройдитесь по клиентскому пути на сайте и в приложении. Замените англоязычные кнопки и разделы на русскоязычные аналоги.
  5. Проверьте этикетки и карточки товаров: Переведите технические маркетинговые надписи на упаковке и в инфографике для маркетплейсов. Аббревиатуры (USB, SPF, pH) и домены переводить не нужно.
  6. Обновите редполитику и договоры: Обучите SMM-специалистов, копирайтеров и дизайнеров новым правилам. Закрепите в договорах с подрядчиками обязанность соблюдать закон о языке.
-13

Несмотря на громкие заголовки в СМИ, новые правила не разрушат маркетинг. Грамотная адаптация, использование легальных исключений в виде товарных знаков и перевод базовых коммуникационных узлов позволят бизнесу и digital-агентствам продолжить эффективную работу без штрафов и потерь лояльности клиентов.

Помощь предпринимателям

Если Вам нужна помощь с ребрендингом в сторону руссификации, то наше агентство сможет Вам помочь. Мы создаём визуальный стиль и дизайн в Figma для сайтов и социальный сетей. Ниже контакты для обращения, обращайтесь...

Подписывайтесь на наш telegram Канал
Подписывайтесь на наш Канал в MAX
Комментируйте 💭
Ставьте лайки ❤️