Вы замечали, что иногда, даже зная много слов, мы строим фразы, от которых носители языка слегка хмурятся? Часто проблема кроется в дословном переводе с родного языка. Одна из самых распространенных привычек, которая выдает в нас иностранца, — это чрезмерное употребление универсального слова all. В русском языке мы спокойно говорим «все люди» или «всё в порядке». Нам кажется логичным перевести это как all people и all is fine. Но английский устроен иначе. Он любит конкретику и разграничение. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Слово all — это универсальный солдат. Оно означает «все» или «всё» в самом широком, собирательном смысле. Но в повседневной речи, когда мы говорим о людях или предметах, англичане и американцы предпочитают более «человечные» и конкретные слова. Вместо того чтобы использовать all с существительным, они используют два волшебных слова: everyone (для людей) и everything (для предметов и абстрактных понятий). Если вы хотите ск
🇬🇧 Секрет естественной речи: почему слово «all» выдает в вас иностранца
24 февраля24 фев
354
3 мин